译|策兰|夜的茎杆
Halme der Nacht
Paul Celan
夜的茎杆
Schlaf und Speise
Der Hauch der Nacht ist dein Laken, die Finsternis legt sich zu dir.
Sie rührt dir an Knöchel und Schläfe, sie weckt dich zu Leben und Schlaf,
sie spürt dich im Wort auf, im Wunsch, im Gedanken,
sie schläft bei jedem von ihnen, sie lockt dich hervor.
Sie kämmt dir das Salz aus den Wimpern und tischt es dir auf,
sie lauscht deinen Stunden den Sand ab und setzt ihn dir vor.
Und was sie als Rose war, Schatten und Wasser,
schenkt sie dir ein.
睡眠和食物
夜的薄雾是你的床单,黑暗与你同眠。
它搅动你的踝骨和鬓角,它唤醒你的生命和睡眠,
它在话语中、在愿望中、在思想中冲向你,
它与其中的每一位睡觉,它引诱你出来。
它梳理你睫毛上的盐,并把它端给你,
它窃听你的时间,溢出沙子并置于你的面前。
而它曾经被视为的玫瑰,阴影与水,
也一并给你斟上。
Der Reisekamerad
Deiner Mutter Seele schwebt voraus.
Deiner Mutter Seele hilft die Nacht umschiffen, Riff um Riff.
Deiner Mutter Seele peitscht die Haie vor dir her.
Dieses Wort ist deiner Mutter Mündel.
Deiner Mutter Mündel teilt dein Lager, Stein um Stein.
Deiner Mutter Mündel bückt sich nach der Krume Lichts.
旅伴
你母亲的灵魂在前方飘荡。
你母亲的灵魂助你绕过黑夜,一座座暗礁。
你母亲的灵魂在你前面鞭赶鲨鱼。
这个词受你的母亲所监护。
你母亲所监护之物共用你的营地,一块块石头。
你母亲所监护之物附身拾起光的碎屑。
Augen
Augen:
schimmernd vom Regen, der strömte,
als Gott mir zu trinken befahl.
Augen:
Gold, das die Nacht in die Hände mir zählt',
als ich Nesseln pflückt'
und die Schatten der Sprüche reutet'.
Augen:
Abend, der über mir aufglomm, als ich aufriß das Tor
und durchwintert vom Eis meiner Schläfen
durch die Weiler der Ewigkeit sprengt'.
眼睛
眼睛:
涌动的雨水闪闪发光,
当上帝命令我喝下时。
眼睛:
夜晚在我手中点数黄金,
当我采摘荨麻
并且开垦格言的阴影时。
眼睛:
黄昏在我头顶上发出微光,当我撬开房门
越过我鬓角的冰冷冬季
飞奔疾驰过永恒的小村落时。
Die Ewigkeit
Rinde des Nachtbaums, rostgeborene Messer
flüstern dir zu die Namen, die Zeit und die Herzen.
Ein Wort, das schlief, als wirs hörten,
schlüpft unters Laub:
beredt wird der Herbst sein,
beredter die Hand, die ihn aufliest,
frisch wie der Mohn des Vergessens der Mund, der sie küßt.
永恒
夜间树木的皮,天生锈迹的刀
低声向你诉说名字,时间与心灵。
一个词,当我们听见时,睡着了,
滑落到树叶下面:
这个秋天将意味深长,
那只拾起它的手将更加悠长,
亲吻它的嘴将像遗忘的罂粟一样新鲜。
Brandung
Du, Stunde, flügelst in den Dünen.
Die Zeit, aus feinem Sande, singt in meinen Armen:
ich lieg bei ihr, ein Messer in der Rechten.
So schäume, Welle! Fisch, trau dich hervor!
Wo Wasser ist, kann man noch einmal leben,
noch einmal mit dem Tod im Chor die Welt herübersingen,
noch einmal aus dem Hohlweg rufen: Seht,
wir sind geborgen,
seht, das Land war unser, seht,
wie wir dem Stern den Weg vertraten!
波涛汹涌
你,时光,翱翔在沙丘之上。
源自细沙的时间,在我怀中歌唱:
我躺在其中,右手拿着一把刀。
翻滚吧,浪涛!活鱼,你跳跃吧!
有水的地方,人就能再活一次,
再一次与死亡合唱,唱遍全世界,
再一次在空旷的路上呼喊:瞧,
我们安全了,
瞧,大地是我们的了,瞧,
我们如何踏上了星辰的路途!
Aus Herzen und Hirnen
Aus Herzen und Hirnen
sprießen die Halme der Nacht,
und ein Wort, von Sensen gesprochen,
neigt sie ins Leben.
Stumm wie sie
wehn wir der Welt entgegen:
unsere Blicke,
getauscht, um getröstet zu sein,
tasten sich vor,
winken uns dunkel heran.
Blicklos
schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,
wandernd
heb ich dein Herz an die Lippen,
hebst du mein Herz an die deinen:
was wir jetzt trinken,
stillt den Durst der Stunden;
was wir jetzt sind,
schenken die Stunden der Zeit ein.
Munden wir ihr?
Kein Laut und kein Licht
schlüpft zwischen uns, es zu sagen.
O Halme, ihr Halme. Ihr Halme der Nacht.
从心和脑中
从心和脑中
长出夜的茎秆,
镰刀所说的一个词,
使它们倒向生活。
沉默如它们
我们随风飘荡世界:
我们的目光,
交换着,以换取安慰,
摸索着向前,
示意我们昏沉地靠近。
目光茫然
现在你的眼睛在我的眼中沉默不语,
游移不定
我把你的心举到我的唇边,
你把我的心举到你的唇上:
此刻我们喝下的,
平息了时辰的饥渴,
此刻我们之所是,
斟满了眼下的时间。
我们合它口味吗?
没有声音,没有光亮
滑过我们中间,告知我们。
哦,茎杆,你的茎杆。
你那夜的茎杆。
Unstetes Herz
Unstetes Herz, dem die Heide die Stadt baut
inmitten der Kerzen und Stunden,
du steigst
mit den Pappeln hinan zu den Teichen:
im Nächtlichen schnitzt dort
die Flöte den Freund ihres Schweigens
und zeigt ihn den Wassern.
Am Ufer
wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:
denn nichts
tritt hervor in eigner Gestalt,
und das Wort, das über dir glänzt,
glaubt an den Käfer im Farn.
不安的心
不安的心,荒野为此建了座城
在蜡烛与时辰之间,
你与白杨树
一起登上池塘:
在那里的夜色中
笛子雕刻出它的沉默之友
并为他指示水面。
在岸边
思想蒙着面边漫步边倾听:
因为无一物
以自己的形态显露出来,
你头顶上闪烁的字词,
信仰蕨类植物中的甲虫。
Sie kämmt ihr Haar
Sie kämmt ihr Haar wie mans den Toten kämmt:
sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.
Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur.
Sie weiß die Worte, doch sie lächelt nur.
Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:
du mußt ihn trinken, in der Welt zu sein.
Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,
wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.
她梳理自己的头发
她梳理自己的头发就像人们梳理死人:
她把蓝色的碎片穿在衬衫下面。
她把世界的碎片戴在绳子上。
她识字,但她只是微笑。
她把她的微笑混入酒杯中:
你必须喝下它,才能活在世上。
你是那块碎片向她展示的形象,
当她沉思附身面对生活时。
Da du geblendet von Worten
Da du geblendet von Worten
ihn stampfst aus der Nacht,
den Baum, dem sein Schatten vorausblüht:
fliegt ihm das Aschenlid zu, darunter das Auge der Schwester
Schnee zu Gedanken verspann -
Nun ist des Laubes genug,
Windhauch und Spruch zu erraten,
und die Sterne, gehäuft,
stehn jetzt im Spiegel der Zeit.
Setze den Fuß in die Mulde, spanne das Zelt:
sie, die Schwester, folgt dir dahin,
und der Tod, aus der Lidspalte tretend,
bricht zum Willkomm euch das Brot,
langt nach dem Becher wie ihr.
Und ihr würzt ihm den Wein.
既然你被言语蒙蔽
既然你被言语蒙蔽
就把它从黑夜里拉出来践踏,
它的影子所预先绽放的那棵树:
飞向它的灰烬眼睑,在下面妹妹的眼睛
已把雪编织成了思想——
现在树叶就足够了,
可以猜出微风与格言,
而星辰,堆积在一起,
屹立在时间的镜子中。
将你的脚踏入洼地,拉紧帐篷:
她,妹妹,跟随你到那里,
而死亡,从眼睑的缝隙处走来,
掰开你们的面包以示欢迎,
像你们一样伸手接过酒杯。
而你们为他调酒助兴。
Landschaft
Ihr hohen Pappeln - Menschen dieser Erde!
Ihr schwarzen Teiche Glücks - ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich, Schwester, stehn in diesem Glanze.
风景
你们这些高大的白杨树——大地的人类!
你们这些黑色的幸福池塘——你们将它映照给死亡!
我看见了你,妹妹,站在那片光辉中。
Stille!
Stille! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
Sie blutete schon, als wir mischten das Ja und das Nein,
als wirs schlürften,
weil ein Glas, das vom Tisch sprang, erklirrte:
es läutete ein eine Nacht, die finsterte länger als wir.
Wir tranken mit gierigen Mündern: es schmeckte wie Galle,
doch schäumt' es wie Wein -
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns Süße …
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)
Stille! Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:
er steht im Bund mit der Rose.
安静!
安静!我要把刺扎进你心里,
因为玫瑰,玫瑰
与镜中的影子站在一起,它在流血!
它已经在流血了,当我们混淆了是与否,
当我们津津有味地慢饮时,
因为一个玻璃杯,从桌子上掉落,当啷一响:
宣告一个昏黑得比我们更长久的夜晚降临。
我们曾用贪婪的嘴喝下:
它尝起来如苦胆——
我跟随你眼睛的光束,
而舌头向我们嘟哝着甜蜜…
(如此嘟哝着,依旧一直嘟哝着。)
安静!刺更深地渗入了你的心:
它与玫瑰结成同盟。
Wasser und Feuer
So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,
draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:
Hell ist die Nacht,
hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand,
hell ist die Nacht!
Sie leuchtet weit übers Meer,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,
sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!
Der Tisch wogt stundauf und stundab,
der Wind füllt die Becher,
das Meer wälzt die Speise heran:
das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,
den Fisch und die Schlange -
Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,
und über mir fluten die Fahnen der Völker,
und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land,
und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!
Und ich blick hinüber zu dir,
Feuerumsonnte:
Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,
denk an die Zeit,
denk, daß ich war, was ich bin:
ein Meister der Kerker und Türme,
ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer,
ein Wort, zu dem du herabbrennst.
水与火
于是我把你扔进塔楼里,对紫杉说了一句话,
一朵火焰从中跳出来,为你量一件衣服,你的婚服:
夜色明亮,
夜色明亮,夜曾创造了我们的心,
夜色明亮!
它远远地照耀在大海之上,
它唤醒海峡中的明月,并把它托举到浪花朵朵的桌子上,
它还为我从时间中洗净月亮:
死去的银光,复活吧,成为贝壳一样的碗与盆!
桌子在时光中浮浮沉沉,
风溢满酒杯,
海飘来食物:
漫游的眼睛,雷动的耳朵,
鱼和蛇…
桌子在夜色里进进出出,
在我的头顶,各名族的旗帜奔流澎湃,
在我的身旁,人们把棺材划上岸边,
在我的脚下,天空和星辰好似在家过施洗约翰节!
我朝你望去,
太阳之火:
想起那个时候,黑夜与我们一起登上山顶,
想起那个时候,
想起,我依旧是曾经的我:
一位地牢与塔楼的大师,
一缕紫杉中的薄雾,一个大海中的酒徒,
你热望着的一个词。
Zähle die Mandeln
Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.
数杏仁
数杏仁,
数一数,那些苦涩且让你清醒的东西,
外加数一数我:
我曾寻找你的眼睛,当你睁开眼却无人看见你时,
我曾纺织那根隐秘的线,
你思念过的露珠依附其上,
滑落到罐子中,
而罐子被一句没有捕获任何人心的格言庇护着。
只有在那里,你才能完全地融入属于你的名字,
你才能迈出坚定的步伐走向你自己,
锤子才能在你沉默的钟楼里自由地来回摆动,
窃听者撞向你,
死去者用手臂搂抱你,
于是你们三人一起走进黄昏。
让我变得苦涩。
把我算作杏仁。