英译苏轼《百步洪二首》:流水、心物与佛教观

百步洪二首(其一)*
Hundred-stride Riptide (First of the Twain)
诗/苏轼(Su Shi)
译/语非(Yu Fei)
长洪斗落生跳波,轻舟南下如投梭。
Amid breaking waves rolling down a sheer drop,
A southbound canoe floundered around like a shuttle dumped.
水师绝叫凫雁起,乱石一线争磋磨。
Startled by the boatman’s frantic yell, a flock of waterfowls flew off.
Through a narrow line clogged by rugged rocks, it struggled its way out.
有如兔走鹰隼落,骏马下注千丈坡。
Like a hare’s swift eluding, an eagle’s abrupt diving;
From the crest of a slope, a sturdy steed makes its long-range raiding.
断弦离柱箭脱手,飞电过隙珠翻荷。
Like a string snapped on a zither, an arrow shot off from a bow;
It’s a glimpse of raindrops tumbling off lotus leaves, or a thunderbolt.
四山眩转风掠耳,但见流沫生千涡。
With the mountains spinning around and the wind sweeping past ears,
I could only see the bubbles floating above thousands of whirlpools.
崄中得乐虽一快,何意水伯夸秋河。*
Sailing in surging tides is indeed a delight,
Yet not much better than the River God’s self-conceit.
我生乘化日夜逝,坐觉一念逾新罗。*
By following the natural law, I do not care time variation;
In an instant, I travel into Silla through Zen meditation.
纷纷争夺醉梦里,岂信荆棘埋铜驼。*
Hustle and bustle of the mortal world is nothing but a fond dream;
Underneath thistles and thornsis the bronze camel, how could they believe?
觉来俯仰失千劫,回视此水殊委蛇。
In just one moment, a thousand realms have collapsed;
Looking back, the torrent seems like still water that runs deep.
君看岩边苍石上,古来篙眼如蜂窠。
We wight as well look at the boulders along riversides,
For centuries they have been honeycombed by punt-poles.
但应此心无所住,造物虽驶如吾何。
If I could hold myself aloof from materials,
Whatever happens, it won’t hurt me at all.
回船上马各归去,多言譊譊师所呵。
By land or water, we had better find our way home;
Alas, my master, for my empty talk I should be to blame.


更多内容欢迎订阅公众号“译甸之园”
冬穿梭的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 语非 | 自由书(致赵朔) (2人喜欢)
- 记录私立高中里一位低收入家长的朋友圈 (236人喜欢)
- 语非 | 致小行星(2024 YR4) (1人喜欢)
- 语非 | 2024年度华语流行/摇滚十佳专辑
- 语非 | 返校日记 (5人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...