加里·斯奈德 七首短诗
加里·斯奈德(Gary Snyder) 李晖 草译
|杰克兔
杰克兔 黑尾大野兔 在路边, 跳,停。
大耳朵闪着亮, 你知道我 一点点,远甚于我 知道你。
|诗
一年前,在一个秋日 孤独地走在一块长草地上,斜迎着 树林前行,瑟瑟枯草 披戴着白霜。
透过褐色的草丛猛地望去: 那个细长的白色东西 早烂掉了。
现在,砌一座矮矮的石碑 供蚂蚁晒太阳; 将它藏在枯草间: “我的孩子们在此长眠。”
|瑞亚之死
“看,看哪!”弓箭手说 以一种恐惧的下降的哭喊 同时穿黑衣服的男人 蓝色的双颊松弛 如一只振翅的飞蛾 从无情的天鹅绒天空转过身来。
|一首秋天的诗
这令人心烦意乱的季节 阳光在草上瑟瑟发抖 像裹着浴袍的苍白天才 光着脚,摇摇晃晃着上楼梯。
所有可爱又恶劣的女人 在大厅里寻找俄耳甫斯, 那位蜷缩在男厕所的诗人: 一片死树叶,已枯萎。
瞧瞧他的血管, 耶路撒冷的女儿们啊。
|卡西纳之歌
一个温和的星期一下午 消磨在宜人的碧绿里 用潮湿的红黏土在沙上 围成圆圈,你叫道, “贪得无厌的欲望!” 这时出现了一个幻象。 于是我离开了,手里拿着碗 到这片超然的土地上生活。
|“亲爱的总统先生”
亲爱的总统先生: 基列没有炸弹。 红色中国人不是红色印第安人: 你本可以拯救苏族的。 请阻止他们 在北喀斯喀特修路。
我在西贡的时候 榕树顶上 有巨大的白色鸟类 在镇子里啼叫。
谨上 加里·斯奈德
约1955
|在尤巴河裸泳
太阳下发亮的白色砾石。 光和水 聚集在峡谷, 世界 在每一粒沙中。 穿西装 踏进这河流 将是一种罪过。
1971
原文如下:
Gary Snyder
Jackrabbit
Jackrabbit
black-tailed Hare
by the side of the road,
hop, stop.
Great ears shining,
you know me
a little, a lot more than I
know you.
a poem
walking lonely on a fall day
in a long meadow, slanting open to the woods
where the frost chilled
the dead grass, a year ago.
peer sharply through the brown grass:
the slim thin white thing rotted
long ago.
build now a squat stone tablet
for ants to sun on
and hide it in the dead grass:
“Here Lie My Children.”
The Death of Rhea
“Behold, behold!” the Bowman said
With a fearful falling cry
While the man in black
With his blue jowls slack
Like a fluttering moth came wheeling back
From the pitiless velvet sky.
An Autumn Poem
This distraught season
Sunlight shivers on the grass
Like a pale genius in his bathrobe
Barefoot, wavering up the stairs.
All the lovely vicious women
Seeking Orpheus through the halls,
The poet cowering in the Men’s Room:
A dead leaf, withered.
See his veins,
O Daughters of Jerusalem.
Kasina Song
Dallying in pleasant verdure
One warm Monday afternoon
Forming circles in the sand
With wet red clay, you cried,
“Insatiable are the lusts!”
A vision then appeared.
So I departed, bowl in hand
To live in this transcendent land.
“Dear Mr. President”
Dear Mr. President:
There is no bomb in Gilead.
The red Chinese are not red Indians:
You could have saved the Sioux.
Please stop them building roads
In the North Cascades.
There were great white birds
In the tops of the banyan trees
Calling across the town,
When I was in Saigon.
Respectfully yours,
Gary Snyder
c. 1955
Swimming Naked in the Yuba River
White, shining, boulders in the sun.
Light and water
Gathered in the gorge,
The world
In every grain of sand.
To step into this flowing
With a suit on
Would be a sin.
1971