"圣诞节″的名译
《″圣诞节"译为″降诞节″的名译》陈再明23.6.2
每到12月25日这一天的来临,我心里多少会有不自然的感觉。因为我不是基督教徒,何必去凑热闹过洋节呢?特别是看到非教徒的人家,家里竖立着小电球发亮的″圣诞树″,更觉得别扭,为何要在这一天的前后摆出来呢?
″圣诞节″是耶稣诞生的日子,西洋人崇拜耶稣,还把他的生日那一年定为纪元元年,到了今年是纪元(公元)2022年,孔子的生日那一年是纪元前551年。西洋人硬是把他们的文化加在我们头上,简直是莫名奇妙!为何我们不把孔子的诞生日,说成圣诞节?为何我们不把孔子出生那一年,定为纪元元年?我认为我们太崇外了,忘记了我们也有我们的圣人,何必去认"贼″为″父"呢?
我不是把耶稣当作贼,而是用广泛的比喻,把他说成″贼″而已。其实,他不是"贼″,还是一位"有道"的人(盗亦有道)。这样,不是同样把“贼″改称为″盗″吗?非也,他是有道之道的人,不是″有道之盗″的盗贼。他曾教导众生说:″你们要爱自己一样的爱你的敌人″是的,耶稣说得一点儿没有错。能说这种话的人,怎么敢说他不是和平爱好者呢?可是,他的西洋子孙不听他的话,在过″圣诞节″的同时还在打战,打得你死我活呢!
可是,日本人鬼聪明,虽然他们大多数人不信基督教或天主教,但也同样过洋节的"圣诞节″,却能把"圣诞节″译为″降诞节"(请见《日经新闻》的《春秋》栏目)。这可是名译,不但名符其实,并且也恰如其当。我可要为它点赞,才有此文之写。
来自 豆瓣App