翻译质检书:陈德文译《潮骚》(247)
翻译质检书:陈德文译《潮骚》(247)

362.それをとりだして、窓の光に翳すと、まだ潮に濡れているかのように、桃色の貝殻はつややかに光った。
陈译:他掏出来,拿到窗户的亮光里瞧着。桃红色的贝壳潮润润的,闪闪放光。(P80)
汪洋译:他拿出贝壳,举起来,对着窗口的光亮察看。桃色贝壳光润闪亮,似乎还沾着潮水。(qiyu评:可以)
说明:
1)“まだ”漏译。(本条计入误译)
2)“まだ潮に濡れているかのように”的“……かのように”表示“好像……”,是一种根据感觉的判断,因此译文“桃红色的贝壳潮润润的”与原文不符。(本条计入误译)
3)“潮に濡れている”在这里表示“被海水沾湿”的意思,而“潮润润”指“(土壤、空气等)潮湿,或是(眼睛)含有泪水”的意思(《现代汉语词典》,因此译文“贝壳潮润润的”与原文不符。
问题类型:1)漏译 2)语法错误 3)中文表达失误
qiyu译:他将它拿了出来,举到窗户的亮光里,桃色贝壳似乎还带着海水,润泽光亮。
小结:
当前误译数小计:496
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=688(平均每页有6.88误译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72无译文,最后页数按照Page数-8计算)
当前病译数小计:42
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=58.33(平均每页有0.58个病译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72无译文,最后页数按照Page数-8计算)
当前问题小计:
照搬日语汉字:6
单词误译:164
漏译:135
语法错误:42
中文表达失误:79
无中生有:36
偷工减料:1
理解错误:66
缺少注释:1
与语境不符:2
莫名其妙:1
画蛇添足:3
2023/6/1
qiyu的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(773)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(772) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(768) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...