翻译质检书:陈德文译《潮骚》(248)
翻译质检书:陈德文译《潮骚》(248)

363.彼は崩した一つの束から、コンクリートの床に枯松葉や粗朶を積み上げたが、陰気なくすぶりが小さな焔になって閃くまでには、室内はすっかり煙に充ちた。
陈译:他从解开的一捆柴火里,拿出松树的枯叶和枯枝,堆在水泥地上,阴郁的火苗终于燃起明亮的小小火焰,在这之前,屋子里充满了黑烟。(P80)
汪洋译:他从一捆散开的柴火中抽出枯松针和树枝堆在混凝土地板上。柴火一开始只是闷烧,没有半点火星。在闪出小小的火焰之前,烟雾充满了整个屋子。(qiyu评:可以)
说明:“くすぶり”的原型为“くすぶる”,表示“物がよく燃えないで、煙ばかりを出す”(《大辞泉》),即“不起火苗而只冒烟”的意思(《日汉大辞典》),而汉语中的“火苗”为“火焰的通称”(《现代汉语词典》),因此译文“……火苗燃起……火焰”与原文不符,同时也是中文病句。(本条计入误译)
问题类型:中文表达失误
qiyu译:他从一捆散开的柴火中抽出枯松针和树枝,堆放在水泥地上。闷烧着的柴火死气沉沉,等到亮出小火苗的时候,浓烟已充斥了整个屋子。
小结:
当前误译数小计:497
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=690(平均每页有6.90误译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72无译文,最后页数按照Page数-8计算)
当前病译数小计:42
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=58.33(平均每页有0.58个病译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72无译文,最后页数按照Page数-8计算)
当前问题小计:
照搬日语汉字:6
单词误译:164
漏译:135
语法错误:42
中文表达失误:80
无中生有:36
偷工减料:1
理解错误:66
缺少注释:1
与语境不符:2
莫名其妙:1
画蛇添足:3
2023/6/2
qiyu的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(765) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(764) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(763) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(762) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(761) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...