中文译配 伊迪特 碧雅芙:爱的礼赞《Hymne à l'amour》
Hymne à l'amour
Marguerite Monnot / Edith Piaf
爱的礼赞
词曲:玛格丽特 蒙诺,伊迪特 碧雅芙
译配:悠悠网室

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la Terre peut bien s'écrouler Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entire
哪怕是 高天塌陷坠落,
哪怕是 大地分崩离析,
无所谓,只 要 你 爱我,
全世界,我不在意

Tant qu'l'amour innondera mes matins Tant qu'mon corps frémira sous tes mains Peu m'importe les problèmes Mon amour, puisque tu m'aimes
只要我 的早晨洋溢着爱,
我的身体 在你怀中卷卧,
任何问题,我都不在乎,
我的爱,既 然有你 爱 我。

J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais
我要去到天地边,
把我映得金闪闪。
只要你要我这样做。
J'irais décrocher la Lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais
我去天上摘月亮。
我去冒险撞大运。
只要你要我这样做。
Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais
我可以背 井离乡,
告别朋友 辞亲人,
只要你要我 这样做。
On peut bien rire de moi Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais
他们可以笑 话我,
自己愿意 奈我何,
只要你 要我 这 样 做。

Si un jour, la vie t'arrache à moi Si tu meurs, que tu sois loin de moi Peu m'importe si tu m'aimes Car moi je mourrais aussi
哪天生活 把我们分开,
即使你 弃世,离我远去。
无所谓,只 要你爱我,
因为我,会去找你。*注1

Nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel, plus de problème Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?
我相信,我们将赴永生,
在无限 苍茫浩瀚天穹。
在天上,不再有妨碍,
只要确 信你我的爱 ~ 情,
【间奏】
Dieu réunit ceux qui s'aiment
就会与 你 相 聚 在爱~ 之中。*注2

*注1、Car moi je mourrais aussi,直译:因为我也会死去。
*注2、Dieu réunit ceux qui s'aiment,直译为:上帝把相爱的人们聚拢。前两个单词,读音正好是:“就会与你”(jiu heiyuni),这样的机会太难得,决定采用音译。后面的译文也力图接近原文的读音 se gv saimeng 。