【原创】波译汉鲁米四行诗两首

【波译汉】鲁米四行诗两首(Roxana译)
如果我离开尘世, 请你们把我送到爱人身旁; 如果她吻了我的冰冷双唇, 我就会复活,你们莫要惊讶。 当你离开的那天,我的一只眼泪流不停, 而另一只眼睛却问我: 为何哭泣不止? 我说: 因为在那天,我关闭了一只眼睛, 告诉它不要看、不要流泪。 【声明】本平台所发布的所有翻译作品均为原创,未经允许严禁任何单位或个人剽窃和抄袭,并禁止任何人为谋取个人私利而窃取。 法律顾问: 心妍律师、陈阳律师 新浪微博公开账号:波斯Persian萨吉Saaji 原创翻译,侵权必究,原创不易,感谢赞赏支持👇 رباعی شمارهٔ ۶۳ گر من میرم مرا بیارید شما مرده بنگار من سپارید شما گر بوسه دهد بر لب پوسیدهٔ من گر زنده شوم عجب مدارید شما رباعی شمارهٔ ۴۵۶ یک چشم من از روز جدائی بگریست چشم دگرم گفت چرا گریه ز چیست چون روز وصال شد فرازش کردم گفتم نگریستی نباید نگریست 鲁米是笔名,意思是罗马,战乱时他举家迁到小亚细亚罗马地区,鲁米全名叫:穆拉纳.贾拉伦丁.穆罕默德.巴尔赫(故乡在阿富汗巴尔赫)。鲁米是13世纪(1207年-1273年)波斯诗人(论族别是塔吉克族)。每年9月30日是鲁米的生日,在伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等国家为纪念日。2023年5月24日消息:鲁米作品晋升为世界非物质文化遗产名录。 鲁米诗原创翻译声明(Roxana译),严禁剽窃, 违者必究。原创不易,感谢赞赏支持。
