试译:拉迪盖(Raymond Radiguet):鲜花或星星的语言
我曾在一座屋子里待过一段时间,十二个少女在那里好似一年中的十二个月。我可以跟她们跳跳舞,但我只有这一项权利,我甚至已被禁止言说。一个雨天,为了复仇,我把从旅途中带回来的花赠予了她们每个人。对此她们有些人懂了。她们死后,我把自己乔装成恐吓他人的强盗,而她们则故意将之无视。夏日时分,所有人都去外面呼吸起了新鲜空气。我们各自数着星星。当我发现有一颗多余的星时,我什么都没说。 阴雨天是要过去了吗?天空又合拢了,你们的耳朵不够灵敏。
Le Langage des fleurs ou des étoiles J’ai demeuré pendant quelque temps dans une maison où les douze jeunes filles ressemblaient aux mois de l’année. Je pouvais danser avec elles, mais je n’avais que ce droit, il m’était même défendu de parler. Un jour de pluie, pour me venger, j’offris à chacune des fleurs rapportées de voyage. Il y en eut qui comprirent. Après leur mort, je me déguisai en Bandit pour faire peur aux autres. Elles faisaient exprès de ne pas s’en apercevoir. En été tout le monde allait prendre l’air. Nous comptions les étoiles chacun de notre côté. Lorsque j’en trouvai une en trop, je n’ai rien dit. Les jours de pluie seraient-ils passé ? Le ciel se referme, vous n’avez pas l’oreille assez fine.