熟词僻义 | stomach

说起 stomach ,一般印象里就只有“胃”这个概念,但通常在非正式场合也用它代指腹部(abdomen)。胃虽然肉眼看不见,但它却对我们的生活至关重要。
常言道“兵马未动,粮草先行(an army marches on its stomach)”,一个人只有饱着肚子(on a full stomach)才有力气干活,所以工作学习累了,时不时呼朋引伴大吃特吃一顿,犒赏犒赏自己空着的胃(on an empty stomach),不失为一种有效的放松方式。
不过找地方聚餐吃喝的时候,一是要注意不能暴饮暴食,免得吃多了食物难以消化(sit heavy on the stomach);二是要去干净卫生的馆子,远离路边大排档、麻辣烫、烧烤摊,否则一不小心就会吃坏肚子,引起胃痛(a pain in the stomach)或者反胃(churn/turn one's stomach)。
吃了不干净的东西,严重时甚至发生食物中毒,还得洗胃(pump one's stomach)才能缓解胃部不适(settle the stomach),不然连流食也吃不下(couldn't even stomach liquids,这里 stomach 作动词表示“能吃、吃得下”)。
就是如此熟悉的一个 stomach ,当它出现在《经济学人》2019年12月7日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Yet even now, five years on, the economy remains too weak tostomachfiscal tightening.
这句话大意是说:然而,即使是现在,五年过去了,经济依然太疲弱,以至于不能 stomach 财政紧缩(fiscal tightening)。
那 stomach 在句中是什么意思呢?是在说不能“吃下、兜住”财政紧缩吗?逻辑上似乎说得通,但读起来却不那么利索。
我们可以通过 stomach 的几个常用习语来联想,比如当我们说自己“不想吃什么”或者“对什么没有胃口”的时候,可以用 have no stomach for something 来表达。这个习语也常引申用于表示“没有做某事的兴趣、欲望、勇气”。
生活中有人挑肥拣瘦这不吃那不吃,就有人惯看风月波澜不惊,英语中用 have a strong stomach 说他们有一个很强健的胃,能够使其“忍受令人恶心的事”或者说“拥有强大的承受力”。
到这里,不难发现 stomach 在上面的《经济学人》例句中指的其实就是“能够容忍、承受得住”。这个含义代入句中,整个句子的意思也就立马豁然开朗:然而即使到了五年后的今天,经济依然疲弱不堪,无法承受财政紧缩。
除上述以外, stomach 还有下面两个有趣的习语表达值得注意:
- have butterflies in one's stomach (对将要做的事)非常紧张、七上八下
- eyes are bigger than one's stomach (形容贪吃的人)眼大肚小、眼馋肚饱”