【原创】译鲁米诗:当我离世时

【英译汉】鲁米经典励志诗(Roxana译)
《当我离世时》 当我离世时, 当我的灵柩被抬出去时, 永远不要以为我会想念这个世界。 不要流泪, 不要悲叹, 或感受遗憾, 我并未沉入怪物的深渊。 当你目睹我的尸体被运走, 不要为我离去而哭泣。 我并非在离去, 而是踏入永恒之爱。 当你把我留在坟墓里, 不要说永别。 请记住,这坟墓不过是一个帷幕, 它的背后是天堂。 你只会看到我陷入坟墓, 而现在看我上升, 怎么可能会结束? 当太阳下山,月亮下沉, 看似结束之际, 其实是黎明的到来。 当坟墓将你禁锢住的时候, 那是你的灵魂获得自由之时。 你是否见过一颗种子落入土壤, 却没有生长出新的生命? 为何怀疑种子的再生叫人类? 你是否见过水桶掉入井中又浮出, 为何为一个灵魂而悲叹? 它何时能像井中的优素福一样回来? 在最后时刻, 请闭上你的嘴巴, 你的语言和灵魂, 将属于没有时空的世界。 温——馨——提——示 本平台所发布的所有翻译作品均为原创,未经允许严禁任何单位或个人剽窃和抄袭,并禁止任何人为谋取个人私利而窃取。创作者享有《中华人民共和国著作权法》赋予的合法权利,包括署名权和稿费收益等。特此声明,一经发现侵权行为将予以追究。 法律顾问: 心妍律师 陈阳律师 新浪微博公开账号:波斯Persian萨吉Saaji 原创声明,侵权必究!原创不易,请赞赏支持 👇 When I Die When I die when my coffin is being taken out you must never think i am missing this world don't shed any tears don't lament or feel sorry i'm not falling into a monster's abyss when you see my corpse is being carried don't cry for my leaving i'm not leaving i'm arriving at eternal love when you leave me in the grave don't say goodbye remember a grave is only a curtain for the paradise behind you'll only see me descending into a grave now watch me rise how can there be an end when the sun sets or the moon goes down it looks like the end it seems like a sunset but in reality it is a dawn when the grave locks you up that is when your soul is freed have you ever seen a seed fallen to earth not rise with a new life why should you doubt the rise of a seed named human have you ever seen a bucket lowered into a well coming back empty why lament for a soul when it can come back like Joseph from the well when for the last time you close your mouth your words and soul will belong to the world of no place no time 鲁米是笔名,意思是罗马,战乱时他举家迁到小亚细亚罗马地区。鲁米全名叫:穆拉纳.贾拉鲁丁(或译哲俩鲁丁/扎拉丁).穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫)。鲁米是13世纪波斯诗人(论族别是塔吉克族)。9月30日是鲁米诞辰日,伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等国家的节日以此缅怀他。 鲁米诗原创翻译声明(Roxana译),原创不易,感谢赞赏支持。严禁剽窃,违者必究。
