梅子黄时雨
梅子黄时雨 本意
落盡春花
綠暗新陰遮
煙雨如麻
正梅子漸黃
熟了枇杷
低檐冷風青苔濕,
長巷倩影紅傘鈄 ,
水無涯,
蓑衣竹笠,
一葉扁艖。
誰家?
薔薇滿架,
含情臥𣇈枝,
向人欹斜,
晨光映嫣紅,
似詩如畫。
風傳無情晨課鐘,
雨打殘紅夜落花。
急步跨,
倉弄長 石路滑。
英译:
The rain during the plums are yellowing 【梅子黄时雨】
~ Intention as the name of the tune 【本意】
All the spring flowers have withered,
Green darkness shrouds the emerging shade.
Misty rain falls like a web of hemp.
Plums gradually turning yellow,
Loquats ripening.
Beneath the low eaves, cold wind blow through and green moss damp,
In the long alley, a graceful figure with a red umbrella.
On the broad river,
Wearing a coir raincoat and a bamboo hat,
The fisherman on the solitary tiny boat.
Whose home is this?
Roses cover the trellis.
Affectionately reclining on delicate branches,
Leaning towards passersby.
Morning light reflects vibrant red.
Like a poem, like a painting.
The wind carries the sound of the merciless morning class bell,
The raindrops fall on the remnants of red flowers at night.
Hastily stepping!
Cang lane is long, the stone road is slippery.
-
力行 赞了这篇日记 2023-08-01 16:33:16