李白《侠客行》的翻译,ChatGPT还是洗洗睡吧。。。。
《侠客行》
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵挥金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,烜赫大梁城。
纵死侠骨香,不惭世上英。
谁能书阁下,白首太玄经。
Chat GPT翻译:
The Ballad of the Knight Errant
A warrior sets forth on a journey grand,
No long he tarries in his homeland.
With a sword at his side and his steed so fast,
He roams the world from first to last.
Through peril and danger he boldly strides,
Defying the odds, he silently bides.
With righteous heart and noble creed,
He fulfills his vow and serves his need.
Wherever trouble brews and wrongs abound,
The knight errant appears, his presence renowned.
He rights the wrongs and brings the light,
Banishing darkness, dispelling the night.
With each new dawn, a fresh quest awaits,
His destiny calls, he embraces his fates.
A hero in stories, a legend so fine,
The knight errant rides on, his spirit divine.
翻译的BAIDU再翻译:
骑士的歌谣
一位战士踏上了一段伟大的旅程,
他在家乡呆不了多久。
剑在身边,战马飞快,
他从头到尾在世界上漫游。
在危险和危险中,他勇敢地大步前进,
他不顾困难,默默地等待着。
怀着正义的心和崇高的信条,
他履行了自己的誓言,满足了自己的需要。
哪里有麻烦,哪里有错误,
侠客出现了,他的出现是出了名的。
他纠正了错误,带来了光明,
驱散黑暗,驱散黑夜。
随着每一个新的黎明,新的探索等待着你,
他的命运召唤着他,他拥抱着他的命运。
一个故事中的英雄,一个如此优秀的传奇,
游侠驰骋,神采飞扬。