默默无闻的人(二)
“哦,”贝尔蒙特又说道,他喝了啤酒,嗓子似乎不那么沙哑了,“这就是为何拖延了。冯·赫尔佐格先生有点儿嗔怪,可是这原因即使耐心跟他讲了,他也不会理解。在这些人看来,我承认了宇宙,在那些人看来,我证明了上帝的存在,或者正相反,证明了上帝的有名无实(对这些糊涂虫没什么好讲的,全打发开了事),最后,我的屁股又坐到光秃秃的大地上,头顶上悬着我的无懈可击的三段论,不容置疑的论证,然而悬得太高,我不可能腰眼儿一使劲就靠上去。逻辑和代数完成它们的杰作之后,我就只能抓一把土放在手心里了;而这大地,自从生下来我就在上边匍匐……它构成了我……也构成了您,它的最微小的颗粒也比我的全部公式复杂。我本想求助于生理学、化学,求助于所有科学。然而,在生理学如同在我们躯体内一样,我发现了种种谜团和隐蔽的矛盾,对此生理学也极少论述……看了化学,我又回到概括和数字上来。假如什么地方存在一个轴心,犹如夺彩竿,顺竿可以爬向那些人所说的上面……然而,除了脊柱,我一无所见,而且众所周知,脊柱也是弧形的……或者找到一个洞也好,可以顺着下到我也说不清的神奇的对蹠点……这个轴或者这个洞还得位于中心,就是个中心……既然世界(或。。)是个处处可为中心的球体,如同那些机灵人断言的那样(尽管我根本不理解为什么它就不能是不规则的多面体),只要挖任何地方都能通向。。,就像在海边挖沙子就引来水一样……用手指、牙齿、嘴、脸挖这个深洞,即。。……(或者虚无,或者自我。)因为,秘密的情况是,我正在我自身挖掘,既然此刻我是中心:我的咳嗽,这个在我胸口上下窜动并窒息我的泥水球、我的内脏的排泄,我们处于中心……在我体内滚动的这带血的痰、折磨我的这副肠子,而别人的肠子却永远不会折磨我,虽然两者都是同样的肉,都是同样的虚无,同样的一切……这种畏死的念头,就在我连脚趾尖都感到生命在激烈跳动的时候……就在从窗口进来一股新鲜空气便能使我欢欣的时候……这摞纸给我。”他指着台子上的一打纸,向纳塔纳埃尔吩咐道。 纳塔纳埃尔过去拿来。这摞纸大小不一,颜色也不同,不少都发黑了,卷了边,就像故意放在火上烤过似的,每页都写满了四处勾连的潦草小字,有些地方墨迹发黄了。稿子好歹用细绳捆住。 “瞧这些涂改的杠子,上边也有,划掉的句子又重新添上。冯·赫尔佐格觉得奇怪,等我这第二卷等了3年……这3年他干什么了?签合同,使他的不义之财五倍、十倍地增加吗?他要沽名钓誉,借给我的出版商3000盾,而我的出版商得把我收益的1/4给他……那些人赞扬我沉着冷静,论证确凿,令我的对手们暴跳如雷;他们看到我使用的工具,认为他们自己也有,必要时能学会像我一样熟练地使用,于是放下心来……殊不知我能下到多么黑暗的火山口里……啊!《绪论》……使《公理》和《跋》在它下面迸发出来……秩序下的混乱,然后混乱下的秩序,然后……我将是惟一整理过这一切的人……” “冯·赫尔佐格先生收到这些稿子将非常感谢。”纳塔纳埃尔说道。 病人猛然伸出双手。 “你没看见还缺标题吗?……有几页我还要复阅。今天是星期二吧?你回去对他说,我叫你下星期二再来。” 纳塔纳埃尔把稿子搁在床上。贝尔蒙特用手绢捂住嘴,年轻人看见手绢染上血沫子,不禁担心: “先生用我多待一会儿吗?” “不用,”贝尔蒙特说,“没什么。别忘记把门留条缝儿,大夫要来了。” 纳塔纳埃尔下楼,楼梯很昏暗,走到下面一层的楼道时,他听见有个男人快步上楼,立刻靠在墙上,让来人过去。那人穿身黑衣裳,领子和袖口是白色的,昏暗中看不清面孔,不过,他的有力的动作表明他还是个年轻人。他拎着一个小包,错身时碰了纳塔纳埃尔一下,咕噜一声表示歉意。“准是这个区的大夫。”仆人想道。
回到冯·赫尔佐格先生府上,纳塔纳埃尔向他禀报了所见所闻,但是没有逐点向他叙述贝尔蒙特先生的话;况且,要想讲全,纳塔纳埃尔也办不到。那一阵话语的急流把他当场冲倒,现在仿佛又回到地下了。再说,他心里直嘀咕,贝尔蒙特恐怕纯粹是自言自语。 “他能活到星期二吗?” “他还挺结实。”年轻人含混地答道。 的确,他很难想象贝尔蒙特会死,而且他有种隐隐的念头,希望这个病人长生不老。 “甚至在我们年轻的时候,我就知道他一贯谨慎……”冯·赫尔佐格先生回忆道,“他肯定会向女房东交待,万一他死了,就把他的稿子交给我……不过,星期二早晨千万到他那儿去,不管有没有标题,您都要把作品拿来。” 然而,下星期二,8月16日,正是德·艾利夫人举行室内音乐会的日子。每逢这种时候,纳塔纳埃尔都要穿上号衣,负责招待,这已经成为一种默契。冯·赫尔佐格先生只好让他次日早点儿去费尔布朗蒂埃街。 星期三比上星期二潮湿闷热,天空也不那么晴朗。纳塔纳埃尔沿着犹太区朝市中心走去,不过尽量绕开一切可能碰见卢巴母女的地点,他不胜溽暑,脚步慢得多。费尔布朗蒂埃街位于犹太区和。。。区的交接口,如同被一些人唾弃、又遭另一些人非难的哲学家的命运。小花园的木栅门大敞四开,胖胖的女房东摇一块抹布扇风。纳塔纳埃尔这次没有同她打招呼,径直爬上阁楼。 出乎他的意料,房门锁着,不过只有一道卡锁,屋里空空如也,不仅躺在床上的人不见了,连家具也无影无踪。玻璃窗、墙壁、地板很洁净,仿佛经过大扫除,不过,扫在一起的尘土垃圾却随便堆在墙角,只见方砖地上有床脚磨的四个坑。 纳塔纳埃尔缓步下楼。女房东在小花园里一直用抹布扇风,纳塔纳埃尔挨着她在长椅上坐下。 “啊,”她说,“您吓了我一跳!” “贝尔蒙特先生住进医院了吗?” “住进犹太人公墓了,”这女人依然直着嗓门说,“不过,看样子犹太人不大愿意。” “那他的衣物,他的手稿呢?” “他的衣物值不了3盾,我立即通知了他女儿。” “我们不知道他还有个女儿。”纳塔纳埃尔说道,他说话时把冯·赫尔佐格先生也带进来了,他甚至没有觉察。 “怎么没有,是个私,。,。,生,。,。女。这个行为端正的人……他同我们大伙一样,也有过年轻的时候。他女儿在哈尔勒姆开铺子。我立刻通知她,免得让人指责我侵吞房客的家具。” “哪天去世的?” “有八天了……是个星期二;大夫总是星期二来看病。他傍晚上去的,在病人房间待了两个钟头。这个情况我知道,因为我看见他上楼,天黑时又下来。房客就是在那个时间死的。是大夫让我叫家属来,看样子他怕拿不到出诊费。钱他还是如数得到了。” 八天。纳塔纳埃尔明白,他见到大夫的那天,一定是最后一次出诊。 “女儿还不错,”女房东把握十足地说,“她找来个旧货商,那人把家具全买走了。” “那些衣物……手稿呢?” “衣物当即卖给路过这里的一个收破烂的。” “手稿呢?” “收破烂的不要,于是,她拿下楼,扔到运河里。要知道,她父亲本来和同教的人关系麻烦,她可不愿意留着那些乱纸。” 纳塔纳埃尔望望混浊的水。自从这条运河开凿以来,人们一定往里扔了许多东西:食物的残渣、胎儿、动物尸体,也许还有一两具人的尸体。他想到或许是虚无、或许是上帝的那个洞。 他辞别女房东。 “我认出您来了,”那女人跟贝尔蒙特八天前一样说道,“那天,您也上楼了,也许是头一天吧?我呀,眼睛管事儿。” “我是跑腿的伙计。” “这就对了。他总是让这里的酒馆食品店把啤酒和吃的送上门来。但愿他付给了您现钱,是吗?” 纳塔纳埃尔点头称是。女房东向他道了晚安。 他回到府上的时候神情七分黯然,三分惊异。他想到被水浸染的字迹,想到泡软流散并沉入泥底的手稿。手稿的这种命运,也许并不比进入埃利的印刷厂坏些。
冯·赫尔佐格先生可不这样看,老人坐在写字台前,嘴半晌没有合拢。 “这么说,他不在人世了……” 他用皮包骨的手指敲着桌子: “我再也见不到他了。” “我真奇怪,先生干吗不亲自去看他呢?” “我?爬五层楼?” “先生可以打发驳船去接他。”纳塔纳埃尔低声说道。 “我碍于地位,不能同一个名誉不好的人交往。”冯·赫尔佐格先生干脆地说。“不过,一部杰作可能从我们手指缝中漏掉了。他让您拿手稿的时候,您就该抓住不放了。” “请先生原谅。我若是惹病人生气,就会感到惭愧。” 冯·赫尔佐格先生严肃地承认了这种情理,然后又说道: “我们永远也不会了解手稿的内容,除非他向您提过。” “词句太深奥,当仆人的哪儿听得懂。” 看来,纳塔纳埃尔的回答让人听了很顺耳。归根结底,仆人无论有多大学问,也理解不了哲学家的言谈,这是天经地义的。 “您去休息吧。”前市长说道。 不过到了睡觉的时候,前市长临上床喝了点儿马德拉葡萄酒,话便多起来: “您只是在他穷困潦倒时认识他,”他眼里含泪,突然说道,“我呀,30岁之前,我同他一道生活和旅行,那时他同我一样有钱,受人尊敬。我从来没见过像他那样自由、清醒、伟大的人……他充满活力,对所有事物都感兴趣。我们一起周游了意大利和德国,可以说,他总是超过我一步……然而,在阿姆斯特丹……总之,每人都回到。。安排的贝壳里。我任职一帆风顺……娶了大家闺秀……哪怕他留在有钱有地位、在本族中名望素著的犹太人中间也好啊。他另作选择,同本族人决裂,独自一人到阁楼里生活,就好像能独来独往似的……而且,有人肯定地说他最后的交往……也许这不过是流言蜚语。我则不然,始终占住位置,从不失误。” 他住了口,发觉心里话在说给一个仆人听。他趴在床上,在床头柜上的烛光中,显得比临终前两小时的贝尔蒙特还要没生气,还要老上20岁,尽管两人无疑年龄相当。他不由自主地咕哝,这次却自言自语: “然而,我让人出版他的书,帮了他很大的忙,他对我却毫不感激。” 如此而已。纳塔纳埃尔仿佛看见他凹陷的面颊流下眼泪。但是,房间里不太亮。他怪这个老人不该把青年时的朋友,同在被窝里挣扎冒汗的病人截然分开。这颗心不够高尚。主人让他吹灭蜡烛。 几个月过去,秋天到了,克拉拉太太只好通过上下关系,即通过德·艾利夫人,提出申请,在加重他咳嗽的坏天气不派纳塔纳埃尔出门。不过,11月份有一次,他不得不冒着细雨去埃利家,取回先生重新买下的一些未售出的贝尔蒙特著作。想到同从前的老板再见面,他并不感到别扭,他远远没有这种情绪。 他没有见到人,埃利出去了,或推托出去了,现在的人员全是新雇的。他走出院子的时候,望见简·德·维尔德同一个小伙子放声大笑,从旁边一条小巷走过来。此人这样就好。 回来经过骷髅地街,临街一个角落有几座集市旧棚子,常年无人管,临时租给走江湖的或卖艺的。一座棚子亮着灯,里边有一只从印度运来的虎,看一看半盾钱,门口排了一小队人。那天纳塔纳埃尔兜里有钱,而且他从来没有见过老虎,便想开开眼。他心想,这种斑斓的野兽美丽的眼睛闪着绿光,虽说凶猛,但并不比人类更嗜肉。门旁有块小牌子,他看了不禁心中一悸:观者凡带有本人不想要的一条狗,或者其他健康的动物,均可免费入场。恰巧离他不远站着一位市民妇女,身穿白领褐色衣裙,虽已中年,尚有姿色,抱着一条西班牙小猎犬,看样子出生只有两三个月。那妇女感觉到了小伙子射在她身上的责备的目光。 “家里那条狗下了一窝崽儿,大部分都有主儿了,只有这只不知道怎么办。” 纳塔纳埃尔掏出半盾钱。 “把它给我吧。” 那妇女把热乎乎的小肉球递给他。他打消了看笼中猛兽的念头,回到家里,也就是他一直住的那间与克拉拉太太隔壁的小屋。小狗的事引起府中上下所有人的同情。厨娘负责给它做肉糜;克拉拉太太看到还没有训练好的小狗弄脏了小房间,虽不大满意,但也没讲什么话。纳塔纳埃尔给小狗梳毛,刷洗,空闲的时候,又不厌其烦地放它在花园里跑。他高兴地想到自己从虎口里救出这个又嫩又小的肉体,同时又觉得归根结底,猛兽吃活物肉出于本性,也是正当的。尽管如此,他仍十分憎恶那个女人:一个毫无自卫能力的生灵,她竟那么轻易地要葬送。他感到人世的全部残忍集中表现在她身上。 不过,克拉拉太太看见他领着“得救”(他这样叫小狗)在滴雨树下的小径上散步,便责备了他。现在,他特别珍惜这个无辜的小生命,认为关键是确保它的命运,即使哪天他因为身体的关系,不得不离开这个府邸,它也能有着落。他把“得救”放在篮子里,通过德·艾利的贴身女仆请求见夫人。 他敲了敲门。夫人正在蓝房间弹羽管键琴。她已经知道小狗的遭遇,在花园里遇见时,还亲热地抚摩过它。纳塔纳埃尔把“得救”献给夫人,还特意说小狗长得更好看了。 “为什么给我呢?您很喜欢它呀。” “它能属于夫人我会非常高兴。” 夫人把“得救”从篮子里抱出来,放在膝上抚摩。纳塔纳埃尔也上手抚摸,不过十分拘谨。他让夫人看小狗的长耳朵、毛厚而光滑的肋部,说是棕红色的身子和白腿相配非常显眼。有一刹那,比一刹那还短,他的手无意擦到灯笼袖口露出来的胳臂。夫人一动没动,也许擦得极轻,她并没有感觉到,不过,他的手多停留了一秒钟,以免显得自己太敏感了;也许夫人认为这事无足挂齿,不值得嗔怪。接触这细嫩的皮肤,纳塔纳埃尔却有种灼热的感觉,在他看来,任何女子也没有如此温柔或者如此纯洁。 小狗使他和夫人接近了。天气好的时候,夫人传他上楼,派他去溜“得救”。 到了12月份,他的胸膜炎又犯了,但是很快就治好了。然而,主显节那天,客厅里要生起旺火,好接待在星教堂唱圣诗的孩子们,请他们喝热啤酒;他主动搬一筐煤上楼,结果累倒吐了血。克拉拉太太又让他卧床休养,严禁他下地。夫人也询问他的病情,有两三回她亲自下来,给他送止咳糖片或糖浆。她并不停留,但走后却留下一股鞭草芳香。让夫人看到自己躺在床上,胡子拉碴,头发蓬乱,白布衬衫领里露出细脖子,纳塔纳埃尔觉得丢脸,然而,德·艾利夫人是出于关心才来的,肯定不会注意这些情况。
他的病情一好转,又开始在府内到处忙。主人只让他干点儿零活,先生的起居,由克拉拉太太和新雇来的一个老女仆侍候。由于他嗓子总嘶哑,先生就不让他高声念东西了。不过,他在前市长的书房还有一角之地,他掸掉或擦去古玩上的灰尘,修羽毛管笔尖,整理文件;先生看他有一笔好字,有时让他开列文件清单。不过,先生总叫他远一点儿咳嗽,尽管话不那么明显。府中仆人也都一样:晚饭给他摆在厨房灶边,与其他人吃饭的大桌子隔一段距离,这既是照顾,也是提防。纳塔纳埃尔觉出府里出于怜悯而留他,本想离去,但又无路可走,自己还没有病到医院能收留的程度。 但这种局面轻而易举地结束了。3月的一天早上,先生一如往常,猛然问他: “您会打枪吗?” 纳塔纳埃尔猛一跳,真像听见一声枪响。这句话问得太突然,他一时没弄明白,停了一会儿才说: “我在‘特图斯’号船上练过,不过,我始终没成为好射手。” “这样其实更好。”冯·赫尔佐格先生含糊地说道。 随即作出解释。弗里斯兰的一个岛至少一半属于先生,岛上有座房子,多年来是他在打猎季节居住的,现在他不去了,但是他的侄儿——亨德里克·冯·赫尔佐格先生几乎每年都去。前一个看守人受不了孤单,一年前悄悄溜掉了。海上的新鲜空气会使纳塔纳埃尔的身体健壮起来。住在大陆上的一个农夫每周会给他送食品,就像给原先那个看守人送东西一样。纳塔纳埃尔的责任是保持几间屋子的清洁,迎候年轻的亨德里克,再就是时常端着枪,站在岸边惟一的码头上,吓唬企图到海鸟成群的那个岛上偷猎的陌生人。 “万一是海上遇难的人呢?”纳塔纳埃尔大胆问道。 “看他们的样子,您就会知道。” 先生一再说,最好吓唬那些偷猎人,不要瞄准开枪,万一铅弹射中农夫孩子的脑袋,或者弗里斯兰一个显贵的脑袋,事情可就麻烦了。不过,这种骚扰也极少,因为有一段海路,船又容易搁浅在沙滩上,除非来者熟悉航道。到了冬季,骚扰就完全停止,候鸟迁移,都离开岛子了,单单风暴也把海岸封锁了。到10月份,纳塔纳埃尔就可以满载野味,随同年轻的亨德里克回来。 纳塔纳埃尔想到这种孤独的生活,心不禁怦怦直跳,他回忆起迷岛和岛上荒丘野生植物的清香。天晓得,要养好病,这几个月的平静生活够不够呢?不管怎么说,他才27岁。可是他立刻想起弗依,她被同样的病魔夺走的时候,比他年龄小多了,海上空气既没有使她免遭病痛,也没有把她治好。不过,弗依是个体质很弱的姑娘。另外有一种念头尚未表明,它即或在内心深处,却也起来反驳这种对孤独的向往:几个月时间,他看不见夫人身边跟着“得救”,在光滑的地板上走过来,他也不会瞥见她的笑容。然而,他长久怀有这种遗憾心情就会感到惭愧:夫人同大家一样赞成这个计划。 夫人甚至同克拉拉太太商量过几次,决定最好给新看守人多带一些衣物、药品和干粮,以防万一陆上送东西的人不能按时去。这些东西全装进布袋挎包里。 动身的前一天,纳塔纳埃尔向先生告别。先生放下架子,向他伸出始终有点儿凉的手,并祝他万事如意,安分守己。这是先生在这种场合的套话。 然后,他去敲蓝房间门。夫人亲自来开门,小狗在她周围又蹦又叫。纳塔纳埃尔跪下来抚摩“得救”。当他站起身的时候,夫人对他说道: “我会好好照顾它的。秋天回来,您就又见到它了。” 这话使他的心里很温暖,尽管他感到把他同返回隔开的这段时间越发可怕。他思忖夫人是否也会把手伸给他,如果伸过来,他就敢亲吻。然而,吻手不是仆人所行的礼节。他心里正在嘀咕,夫人走上前,在他的嘴唇上亲了一下,吻得那么轻,那么快,但又那么实在,使他倒退一步,就好像天使降临在眼前。两人站在门口,夫人以美丽而无笑意的眼神向他告别,送他出去,重新关上门。 第二天,有人把行李搬上停在花园边上的驳船。克拉拉太太把纳塔纳埃尔送到小码头。府中的仆役拥到月台和跳板上,每次送行都如此。纳塔纳埃尔扶着舷墙,向心肠慈善的女管家挥手告别。这位高个子的女人站在稍远的地方,保持着平时友善而冷淡的神态,头发盘在头顶。纳塔纳埃尔再次想到死神,又再次心中暗道这个念头很荒唐:死亡在我们自身。 天晴气朗,须德海水平如镜。船上一间大房子里有几张桌子和一个柜台,卖饮料、冷餐肉和炸糕。纳塔纳埃尔身边带着吃的,但是,他看到小酒馆墙外有一排长凳,就过去躺下,拿一条口袋当枕头。每到一个小渡口,缆绳抛上月台的声响和跳板的咯吱声都把他吵醒。阿姆斯特丹的喧哗声隐约传来。乘客上船下船。从酒馆敞着的窗户飘出炸糕味和说话声。
纳塔纳埃尔抬起上半身,侧耳倾听大声说笑的人。他们是两对:两个女人样子粗鄙,穿得花枝招展,却很俗气,说不准她们是化妆品商贩,还是生活富裕的从良妓。、。、,女,二者必居其一。一个女的又矮又粗,手指上戴一只大金戒指。纳塔纳埃尔一向喜欢寻找人畜相像之处,认为陪同她们的男人是两头猪。 “那个老太婆没事儿吗?” “那还用说!若是能抓住,早就对她下手了。” “她总该为自己的女儿伤心吧。” “女儿?从来没见过她生孩子。不过,她再难找到模样儿那么美、手指那么灵的女儿了。” “那么美?”一个女人酸里酸气地说,“你要这么说也可以:一个美丽的犹太女人。” “美就是美,”那头最肥的猪说道,“我离得很近看见她的,就在她下面。” 这种供认使两个女人格格笑起来。 “不管怎么说,星期二尼麦格马市,我到那儿去高兴透了……” “你到尼麦格去干什么?”那头瘦猪怀疑地问道,“又不是马贩子。” “别担心,这不是你干得了的。广场上黑压压一片人,我和我的顾客为了看得清楚些,就从金狗商店出来。罪有应得,从汉诺威一个船长的裤兜里偷了二千塔勒。” “她一个人干的?” “可能……” “不久前,她在阿姆斯特丹还有个丈夫呢,那是个傻瓜,”那个一直没开口的女人说道,“他一嗅到绞索的味道就溜之大吉了。有一个能来钱的老婆是一码事儿,冒着上绞架的危险是另码事儿。” “当她出来的时候,全场鸦雀无声,一只苍蝇飞都能听得见。”嘴里塞得满满的猪又说道。“她上梯子的时候还唱呢。” “什么,唱圣歌?” “哪里,唱酒馆小调。爬到上面,她一把推开红衣汉子,哦,就是那个汉子,说出他的名字会带来晦气的。女的再用点儿劲,那汉子就从梯子上滚下去了。接着,她自己蹭地跳下去,套着绞索在半空兜了一两圈,广场上的人都知道她的腿很美。” “只是腿吗?” “可惜,我只看到腿,因为有裙子。” “多特蒙德的那个男人在哪儿,你知道吗?” “卢巴那女人知道……” 他冲女伴耳语了几句。 “你的嘴太贫了。”最肥的女人鄙夷地说道。 纳塔纳埃尔抬起上半身仔细听着,然后头又放到口袋上。总而言之,萨拉依,。,。,死。、。,,了,正如他预料的那样。至于他,他不过是个害怕绞索的傻瓜。 等那几个人走上霜恩街,他回到舷墙呕吐了。水手瞧见他都纷纷嘲笑说,这样风平浪静的航行还晕船。
到了下一站,负责送他上岛的农夫赶马车来接。到老农住的海边茅舍,路还很远。那人见他发呆,弄不清是什么缘故,便动不动唾口吐沫,催那匹骡马,就是不同来客讲话。烟熏火燎的茅屋只有一张床,纳塔纳埃尔躺在老头儿身边;老太婆很瘦,脾气暴躁,她睡在另一边,紧靠墙。快到半夜,纳塔纳埃尔实在躺不住,便坐到火已熄灭的灶旁,这火灶令他想起绿码头街小屋的泥炭火。那火光曾把萨拉依的光身子映成粉红色。 然而,她上梯子时唱着歌,那很好;她像跳舞一样一下子蹦下去,那也很好。他听人说过,绞死的人因为身体重量,脖子拉得特别长,脸涨成猪肝色,舌头发黑,耷拉下来。不过,她那副面孔已经入土了,他没有看到。他全回忆起来了:谎言、诡计、粗话、放肆的沉默,面善心狠;且不说他的内心,起码他的回忆是不带怜悯的。可是,还有那想不到传得那么远的优美低沉的歌声,那乌黑火热的眼睛,那无处他不熟识的肉。、,,体。在行人头上乱蹬的双腿,从前曾紧紧夹住他的膝盖和大腿,曾颤抖着放在他的肩上,这一切是不能忘怀的。 天快亮的时候,他忽然产生一阵难忍的嗟悔,心想若有个精明强干的人,能不能救了萨拉依。他认为不可能,只有使她完全变个人,才可能救了她。不管怎么说,他办不到。 一早儿就上船了。正好顺风,小船挂起方帆,再划双桨,从大陆到达岛子只用半个钟头。纳塔纳埃尔划桨划累了,老头儿让他去掌舵。岛子地势非常平坦,临近才能看到。纳塔纳埃尔下了船才发现,沿岸的沙丘却构成壁垒和沟壑。船驶入平静的小湾,老头跳到没膝深的水中,把船拴在被虫蛀了的小堤的木桩上。纳塔纳埃尔用一根长绳拖着行李,很艰难地爬沙丘,鞋里灌满了沙子,他只好脱下来。房子在沙丘脚下;老船工一脚把门踢开,用一块粗木柴支住。他蹲下来点火,但嘱咐纳塔纳埃尔节省烧柴;岛子上可以说没有柴草,只有海水冲来的几块木板。栽植的树木很少,零零散散,起固沙作用,因此十分珍贵,是不能随便动的,只能烧泥炭,泥炭也是从大陆运来的。 维尔海姆老头儿领他看了给主人预备的三间屋子、一间厨房以及一间当客房用的偏屋。房子很小,但小更暖和。 等到只剩下一个人的时候,纳塔纳埃尔仔细放好衣物和老头儿给的食品,以及府上几个女人让他带的食品。然后,他出去看看。刚到的时候,他又吃力拿东西又费心思,没怎么顾上看,这一回,他尽可看个够。 房子和大海隔着沙丘,只能从缝隙望见海,而沙丘组成的奔腾的波浪,仿佛就在真正的波浪之上,它们是稳定的,如果有什么东西能够稳定的话;然而可以感到它们在暗暗地移动,这里降低,那里升高。风撕碎浪花,同样也驱赶沙的浪花在沙丘上飞奔嘶叫。一簇簇孤零零的草丛,在微风中轻轻摆动。不,这里不是迷岛。迷岛遍布岩石、卵石、荒野,以及根像青筋暴露的蜷曲的大手一样抓住岩石的树木。这里正相反,一切都是起伏或平坦的,移动或流动的,淡黄色或淡绿色的。就连云彩也像船帆一样飘动。他的心从来没有感到这种颤动。 过了一会儿,他弯曲双膝,仿佛要扑倒,或者要祈祷,他十次二十次地高呼萨拉依的名字。周围一片寂静,甚至没有回声。于是,他反复叫另外一个名字,不过声音很低。这是一码儿事。
“哦,”贝尔蒙特又说道,他喝了啤酒,嗓子似乎不那么沙哑了,“这就是为何拖延了。冯·赫尔佐格先生有点儿嗔怪,可是这原因即使耐心跟他讲了,他也不会理解。在这些人看来,我承认了宇宙,在那些人看来,我证明了上帝的存在,或者正相反,证明了上帝的有名无实(对这些糊涂虫没什么好讲的,全打发开了事),最后,我的屁股又坐到光秃秃的大地上,头顶上悬着我的无懈可击的三段论,不容置疑的论证,然而悬得太高,我不可能腰眼儿一使劲就靠上去。逻辑和代数完成它们的杰作之后,我就只能抓一把土放在手心里了;而这大地,自从生下来我就在上边匍匐……它构成了我……也构成了您,它的最微小的颗粒也比我的全部公式复杂。我本想求助于生理学、化学,求助于所有科学。然而,在生理学如同在我们躯体内一样,我发现了种种谜团和隐蔽的矛盾,对此生理学也极少论述……看了化学,我又回到概括和数字上来。假如什么地方存在一个轴心,犹如夺彩竿,顺竿可以爬向那些人所说的上面……然而,除了脊柱,我一无所见,而且众所周知,脊柱也是弧形的……或者找到一个洞也好,可以顺着下到我也说不清的神奇的对蹠点……这个轴或者这个洞还得位于中心,就是个中心……既然世界(或。。)是个处处可为中心的球体,如同那些机灵人断言的那样(尽管我根本不理解为什么它就不能是不规则的多面体),只要挖任何地方都能通向。。,就像在海边挖沙子就引来水一样……用手指、牙齿、嘴、脸挖这个深洞,即。。……(或者虚无,或者自我。)因为,秘密的情况是,我正在我自身挖掘,既然此刻我是中心:我的咳嗽,这个在我胸口上下窜动并窒息我的泥水球、我的内脏的排泄,我们处于中心……在我体内滚动的这带血的痰、折磨我的这副肠子,而别人的肠子却永远不会折磨我,虽然两者都是同样的肉,都是同样的虚无,同样的一切……这种畏死的念头,就在我连脚趾尖都感到生命在激烈跳动的时候……就在从窗口进来一股新鲜空气便能使我欢欣的时候……这摞纸给我。”他指着台子上的一打纸,向纳塔纳埃尔吩咐道。 纳塔纳埃尔过去拿来。这摞纸大小不一,颜色也不同,不少都发黑了,卷了边,就像故意放在火上烤过似的,每页都写满了四处勾连的潦草小字,有些地方墨迹发黄了。稿子好歹用细绳捆住。 “瞧这些涂改的杠子,上边也有,划掉的句子又重新添上。冯·赫尔佐格觉得奇怪,等我这第二卷等了3年……这3年他干什么了?签合同,使他的不义之财五倍、十倍地增加吗?他要沽名钓誉,借给我的出版商3000盾,而我的出版商得把我收益的1/4给他……那些人赞扬我沉着冷静,论证确凿,令我的对手们暴跳如雷;他们看到我使用的工具,认为他们自己也有,必要时能学会像我一样熟练地使用,于是放下心来……殊不知我能下到多么黑暗的火山口里……啊!《绪论》……使《公理》和《跋》在它下面迸发出来……秩序下的混乱,然后混乱下的秩序,然后……我将是惟一整理过这一切的人……” “冯·赫尔佐格先生收到这些稿子将非常感谢。”纳塔纳埃尔说道。 病人猛然伸出双手。 “你没看见还缺标题吗?……有几页我还要复阅。今天是星期二吧?你回去对他说,我叫你下星期二再来。” 纳塔纳埃尔把稿子搁在床上。贝尔蒙特用手绢捂住嘴,年轻人看见手绢染上血沫子,不禁担心: “先生用我多待一会儿吗?” “不用,”贝尔蒙特说,“没什么。别忘记把门留条缝儿,大夫要来了。” 纳塔纳埃尔下楼,楼梯很昏暗,走到下面一层的楼道时,他听见有个男人快步上楼,立刻靠在墙上,让来人过去。那人穿身黑衣裳,领子和袖口是白色的,昏暗中看不清面孔,不过,他的有力的动作表明他还是个年轻人。他拎着一个小包,错身时碰了纳塔纳埃尔一下,咕噜一声表示歉意。“准是这个区的大夫。”仆人想道。
回到冯·赫尔佐格先生府上,纳塔纳埃尔向他禀报了所见所闻,但是没有逐点向他叙述贝尔蒙特先生的话;况且,要想讲全,纳塔纳埃尔也办不到。那一阵话语的急流把他当场冲倒,现在仿佛又回到地下了。再说,他心里直嘀咕,贝尔蒙特恐怕纯粹是自言自语。 “他能活到星期二吗?” “他还挺结实。”年轻人含混地答道。 的确,他很难想象贝尔蒙特会死,而且他有种隐隐的念头,希望这个病人长生不老。 “甚至在我们年轻的时候,我就知道他一贯谨慎……”冯·赫尔佐格先生回忆道,“他肯定会向女房东交待,万一他死了,就把他的稿子交给我……不过,星期二早晨千万到他那儿去,不管有没有标题,您都要把作品拿来。” 然而,下星期二,8月16日,正是德·艾利夫人举行室内音乐会的日子。每逢这种时候,纳塔纳埃尔都要穿上号衣,负责招待,这已经成为一种默契。冯·赫尔佐格先生只好让他次日早点儿去费尔布朗蒂埃街。 星期三比上星期二潮湿闷热,天空也不那么晴朗。纳塔纳埃尔沿着犹太区朝市中心走去,不过尽量绕开一切可能碰见卢巴母女的地点,他不胜溽暑,脚步慢得多。费尔布朗蒂埃街位于犹太区和。。。区的交接口,如同被一些人唾弃、又遭另一些人非难的哲学家的命运。小花园的木栅门大敞四开,胖胖的女房东摇一块抹布扇风。纳塔纳埃尔这次没有同她打招呼,径直爬上阁楼。 出乎他的意料,房门锁着,不过只有一道卡锁,屋里空空如也,不仅躺在床上的人不见了,连家具也无影无踪。玻璃窗、墙壁、地板很洁净,仿佛经过大扫除,不过,扫在一起的尘土垃圾却随便堆在墙角,只见方砖地上有床脚磨的四个坑。 纳塔纳埃尔缓步下楼。女房东在小花园里一直用抹布扇风,纳塔纳埃尔挨着她在长椅上坐下。 “啊,”她说,“您吓了我一跳!” “贝尔蒙特先生住进医院了吗?” “住进犹太人公墓了,”这女人依然直着嗓门说,“不过,看样子犹太人不大愿意。” “那他的衣物,他的手稿呢?” “他的衣物值不了3盾,我立即通知了他女儿。” “我们不知道他还有个女儿。”纳塔纳埃尔说道,他说话时把冯·赫尔佐格先生也带进来了,他甚至没有觉察。 “怎么没有,是个私,。,。,生,。,。女。这个行为端正的人……他同我们大伙一样,也有过年轻的时候。他女儿在哈尔勒姆开铺子。我立刻通知她,免得让人指责我侵吞房客的家具。” “哪天去世的?” “有八天了……是个星期二;大夫总是星期二来看病。他傍晚上去的,在病人房间待了两个钟头。这个情况我知道,因为我看见他上楼,天黑时又下来。房客就是在那个时间死的。是大夫让我叫家属来,看样子他怕拿不到出诊费。钱他还是如数得到了。” 八天。纳塔纳埃尔明白,他见到大夫的那天,一定是最后一次出诊。 “女儿还不错,”女房东把握十足地说,“她找来个旧货商,那人把家具全买走了。” “那些衣物……手稿呢?” “衣物当即卖给路过这里的一个收破烂的。” “手稿呢?” “收破烂的不要,于是,她拿下楼,扔到运河里。要知道,她父亲本来和同教的人关系麻烦,她可不愿意留着那些乱纸。” 纳塔纳埃尔望望混浊的水。自从这条运河开凿以来,人们一定往里扔了许多东西:食物的残渣、胎儿、动物尸体,也许还有一两具人的尸体。他想到或许是虚无、或许是上帝的那个洞。 他辞别女房东。 “我认出您来了,”那女人跟贝尔蒙特八天前一样说道,“那天,您也上楼了,也许是头一天吧?我呀,眼睛管事儿。” “我是跑腿的伙计。” “这就对了。他总是让这里的酒馆食品店把啤酒和吃的送上门来。但愿他付给了您现钱,是吗?” 纳塔纳埃尔点头称是。女房东向他道了晚安。 他回到府上的时候神情七分黯然,三分惊异。他想到被水浸染的字迹,想到泡软流散并沉入泥底的手稿。手稿的这种命运,也许并不比进入埃利的印刷厂坏些。
冯·赫尔佐格先生可不这样看,老人坐在写字台前,嘴半晌没有合拢。 “这么说,他不在人世了……” 他用皮包骨的手指敲着桌子: “我再也见不到他了。” “我真奇怪,先生干吗不亲自去看他呢?” “我?爬五层楼?” “先生可以打发驳船去接他。”纳塔纳埃尔低声说道。 “我碍于地位,不能同一个名誉不好的人交往。”冯·赫尔佐格先生干脆地说。“不过,一部杰作可能从我们手指缝中漏掉了。他让您拿手稿的时候,您就该抓住不放了。” “请先生原谅。我若是惹病人生气,就会感到惭愧。” 冯·赫尔佐格先生严肃地承认了这种情理,然后又说道: “我们永远也不会了解手稿的内容,除非他向您提过。” “词句太深奥,当仆人的哪儿听得懂。” 看来,纳塔纳埃尔的回答让人听了很顺耳。归根结底,仆人无论有多大学问,也理解不了哲学家的言谈,这是天经地义的。 “您去休息吧。”前市长说道。 不过到了睡觉的时候,前市长临上床喝了点儿马德拉葡萄酒,话便多起来: “您只是在他穷困潦倒时认识他,”他眼里含泪,突然说道,“我呀,30岁之前,我同他一道生活和旅行,那时他同我一样有钱,受人尊敬。我从来没见过像他那样自由、清醒、伟大的人……他充满活力,对所有事物都感兴趣。我们一起周游了意大利和德国,可以说,他总是超过我一步……然而,在阿姆斯特丹……总之,每人都回到。。安排的贝壳里。我任职一帆风顺……娶了大家闺秀……哪怕他留在有钱有地位、在本族中名望素著的犹太人中间也好啊。他另作选择,同本族人决裂,独自一人到阁楼里生活,就好像能独来独往似的……而且,有人肯定地说他最后的交往……也许这不过是流言蜚语。我则不然,始终占住位置,从不失误。” 他住了口,发觉心里话在说给一个仆人听。他趴在床上,在床头柜上的烛光中,显得比临终前两小时的贝尔蒙特还要没生气,还要老上20岁,尽管两人无疑年龄相当。他不由自主地咕哝,这次却自言自语: “然而,我让人出版他的书,帮了他很大的忙,他对我却毫不感激。” 如此而已。纳塔纳埃尔仿佛看见他凹陷的面颊流下眼泪。但是,房间里不太亮。他怪这个老人不该把青年时的朋友,同在被窝里挣扎冒汗的病人截然分开。这颗心不够高尚。主人让他吹灭蜡烛。 几个月过去,秋天到了,克拉拉太太只好通过上下关系,即通过德·艾利夫人,提出申请,在加重他咳嗽的坏天气不派纳塔纳埃尔出门。不过,11月份有一次,他不得不冒着细雨去埃利家,取回先生重新买下的一些未售出的贝尔蒙特著作。想到同从前的老板再见面,他并不感到别扭,他远远没有这种情绪。 他没有见到人,埃利出去了,或推托出去了,现在的人员全是新雇的。他走出院子的时候,望见简·德·维尔德同一个小伙子放声大笑,从旁边一条小巷走过来。此人这样就好。 回来经过骷髅地街,临街一个角落有几座集市旧棚子,常年无人管,临时租给走江湖的或卖艺的。一座棚子亮着灯,里边有一只从印度运来的虎,看一看半盾钱,门口排了一小队人。那天纳塔纳埃尔兜里有钱,而且他从来没有见过老虎,便想开开眼。他心想,这种斑斓的野兽美丽的眼睛闪着绿光,虽说凶猛,但并不比人类更嗜肉。门旁有块小牌子,他看了不禁心中一悸:观者凡带有本人不想要的一条狗,或者其他健康的动物,均可免费入场。恰巧离他不远站着一位市民妇女,身穿白领褐色衣裙,虽已中年,尚有姿色,抱着一条西班牙小猎犬,看样子出生只有两三个月。那妇女感觉到了小伙子射在她身上的责备的目光。 “家里那条狗下了一窝崽儿,大部分都有主儿了,只有这只不知道怎么办。” 纳塔纳埃尔掏出半盾钱。 “把它给我吧。” 那妇女把热乎乎的小肉球递给他。他打消了看笼中猛兽的念头,回到家里,也就是他一直住的那间与克拉拉太太隔壁的小屋。小狗的事引起府中上下所有人的同情。厨娘负责给它做肉糜;克拉拉太太看到还没有训练好的小狗弄脏了小房间,虽不大满意,但也没讲什么话。纳塔纳埃尔给小狗梳毛,刷洗,空闲的时候,又不厌其烦地放它在花园里跑。他高兴地想到自己从虎口里救出这个又嫩又小的肉体,同时又觉得归根结底,猛兽吃活物肉出于本性,也是正当的。尽管如此,他仍十分憎恶那个女人:一个毫无自卫能力的生灵,她竟那么轻易地要葬送。他感到人世的全部残忍集中表现在她身上。 不过,克拉拉太太看见他领着“得救”(他这样叫小狗)在滴雨树下的小径上散步,便责备了他。现在,他特别珍惜这个无辜的小生命,认为关键是确保它的命运,即使哪天他因为身体的关系,不得不离开这个府邸,它也能有着落。他把“得救”放在篮子里,通过德·艾利的贴身女仆请求见夫人。 他敲了敲门。夫人正在蓝房间弹羽管键琴。她已经知道小狗的遭遇,在花园里遇见时,还亲热地抚摩过它。纳塔纳埃尔把“得救”献给夫人,还特意说小狗长得更好看了。 “为什么给我呢?您很喜欢它呀。” “它能属于夫人我会非常高兴。” 夫人把“得救”从篮子里抱出来,放在膝上抚摩。纳塔纳埃尔也上手抚摸,不过十分拘谨。他让夫人看小狗的长耳朵、毛厚而光滑的肋部,说是棕红色的身子和白腿相配非常显眼。有一刹那,比一刹那还短,他的手无意擦到灯笼袖口露出来的胳臂。夫人一动没动,也许擦得极轻,她并没有感觉到,不过,他的手多停留了一秒钟,以免显得自己太敏感了;也许夫人认为这事无足挂齿,不值得嗔怪。接触这细嫩的皮肤,纳塔纳埃尔却有种灼热的感觉,在他看来,任何女子也没有如此温柔或者如此纯洁。 小狗使他和夫人接近了。天气好的时候,夫人传他上楼,派他去溜“得救”。 到了12月份,他的胸膜炎又犯了,但是很快就治好了。然而,主显节那天,客厅里要生起旺火,好接待在星教堂唱圣诗的孩子们,请他们喝热啤酒;他主动搬一筐煤上楼,结果累倒吐了血。克拉拉太太又让他卧床休养,严禁他下地。夫人也询问他的病情,有两三回她亲自下来,给他送止咳糖片或糖浆。她并不停留,但走后却留下一股鞭草芳香。让夫人看到自己躺在床上,胡子拉碴,头发蓬乱,白布衬衫领里露出细脖子,纳塔纳埃尔觉得丢脸,然而,德·艾利夫人是出于关心才来的,肯定不会注意这些情况。
他的病情一好转,又开始在府内到处忙。主人只让他干点儿零活,先生的起居,由克拉拉太太和新雇来的一个老女仆侍候。由于他嗓子总嘶哑,先生就不让他高声念东西了。不过,他在前市长的书房还有一角之地,他掸掉或擦去古玩上的灰尘,修羽毛管笔尖,整理文件;先生看他有一笔好字,有时让他开列文件清单。不过,先生总叫他远一点儿咳嗽,尽管话不那么明显。府中仆人也都一样:晚饭给他摆在厨房灶边,与其他人吃饭的大桌子隔一段距离,这既是照顾,也是提防。纳塔纳埃尔觉出府里出于怜悯而留他,本想离去,但又无路可走,自己还没有病到医院能收留的程度。 但这种局面轻而易举地结束了。3月的一天早上,先生一如往常,猛然问他: “您会打枪吗?” 纳塔纳埃尔猛一跳,真像听见一声枪响。这句话问得太突然,他一时没弄明白,停了一会儿才说: “我在‘特图斯’号船上练过,不过,我始终没成为好射手。” “这样其实更好。”冯·赫尔佐格先生含糊地说道。 随即作出解释。弗里斯兰的一个岛至少一半属于先生,岛上有座房子,多年来是他在打猎季节居住的,现在他不去了,但是他的侄儿——亨德里克·冯·赫尔佐格先生几乎每年都去。前一个看守人受不了孤单,一年前悄悄溜掉了。海上的新鲜空气会使纳塔纳埃尔的身体健壮起来。住在大陆上的一个农夫每周会给他送食品,就像给原先那个看守人送东西一样。纳塔纳埃尔的责任是保持几间屋子的清洁,迎候年轻的亨德里克,再就是时常端着枪,站在岸边惟一的码头上,吓唬企图到海鸟成群的那个岛上偷猎的陌生人。 “万一是海上遇难的人呢?”纳塔纳埃尔大胆问道。 “看他们的样子,您就会知道。” 先生一再说,最好吓唬那些偷猎人,不要瞄准开枪,万一铅弹射中农夫孩子的脑袋,或者弗里斯兰一个显贵的脑袋,事情可就麻烦了。不过,这种骚扰也极少,因为有一段海路,船又容易搁浅在沙滩上,除非来者熟悉航道。到了冬季,骚扰就完全停止,候鸟迁移,都离开岛子了,单单风暴也把海岸封锁了。到10月份,纳塔纳埃尔就可以满载野味,随同年轻的亨德里克回来。 纳塔纳埃尔想到这种孤独的生活,心不禁怦怦直跳,他回忆起迷岛和岛上荒丘野生植物的清香。天晓得,要养好病,这几个月的平静生活够不够呢?不管怎么说,他才27岁。可是他立刻想起弗依,她被同样的病魔夺走的时候,比他年龄小多了,海上空气既没有使她免遭病痛,也没有把她治好。不过,弗依是个体质很弱的姑娘。另外有一种念头尚未表明,它即或在内心深处,却也起来反驳这种对孤独的向往:几个月时间,他看不见夫人身边跟着“得救”,在光滑的地板上走过来,他也不会瞥见她的笑容。然而,他长久怀有这种遗憾心情就会感到惭愧:夫人同大家一样赞成这个计划。 夫人甚至同克拉拉太太商量过几次,决定最好给新看守人多带一些衣物、药品和干粮,以防万一陆上送东西的人不能按时去。这些东西全装进布袋挎包里。 动身的前一天,纳塔纳埃尔向先生告别。先生放下架子,向他伸出始终有点儿凉的手,并祝他万事如意,安分守己。这是先生在这种场合的套话。 然后,他去敲蓝房间门。夫人亲自来开门,小狗在她周围又蹦又叫。纳塔纳埃尔跪下来抚摩“得救”。当他站起身的时候,夫人对他说道: “我会好好照顾它的。秋天回来,您就又见到它了。” 这话使他的心里很温暖,尽管他感到把他同返回隔开的这段时间越发可怕。他思忖夫人是否也会把手伸给他,如果伸过来,他就敢亲吻。然而,吻手不是仆人所行的礼节。他心里正在嘀咕,夫人走上前,在他的嘴唇上亲了一下,吻得那么轻,那么快,但又那么实在,使他倒退一步,就好像天使降临在眼前。两人站在门口,夫人以美丽而无笑意的眼神向他告别,送他出去,重新关上门。 第二天,有人把行李搬上停在花园边上的驳船。克拉拉太太把纳塔纳埃尔送到小码头。府中的仆役拥到月台和跳板上,每次送行都如此。纳塔纳埃尔扶着舷墙,向心肠慈善的女管家挥手告别。这位高个子的女人站在稍远的地方,保持着平时友善而冷淡的神态,头发盘在头顶。纳塔纳埃尔再次想到死神,又再次心中暗道这个念头很荒唐:死亡在我们自身。 天晴气朗,须德海水平如镜。船上一间大房子里有几张桌子和一个柜台,卖饮料、冷餐肉和炸糕。纳塔纳埃尔身边带着吃的,但是,他看到小酒馆墙外有一排长凳,就过去躺下,拿一条口袋当枕头。每到一个小渡口,缆绳抛上月台的声响和跳板的咯吱声都把他吵醒。阿姆斯特丹的喧哗声隐约传来。乘客上船下船。从酒馆敞着的窗户飘出炸糕味和说话声。
纳塔纳埃尔抬起上半身,侧耳倾听大声说笑的人。他们是两对:两个女人样子粗鄙,穿得花枝招展,却很俗气,说不准她们是化妆品商贩,还是生活富裕的从良妓。、。、,女,二者必居其一。一个女的又矮又粗,手指上戴一只大金戒指。纳塔纳埃尔一向喜欢寻找人畜相像之处,认为陪同她们的男人是两头猪。 “那个老太婆没事儿吗?” “那还用说!若是能抓住,早就对她下手了。” “她总该为自己的女儿伤心吧。” “女儿?从来没见过她生孩子。不过,她再难找到模样儿那么美、手指那么灵的女儿了。” “那么美?”一个女人酸里酸气地说,“你要这么说也可以:一个美丽的犹太女人。” “美就是美,”那头最肥的猪说道,“我离得很近看见她的,就在她下面。” 这种供认使两个女人格格笑起来。 “不管怎么说,星期二尼麦格马市,我到那儿去高兴透了……” “你到尼麦格去干什么?”那头瘦猪怀疑地问道,“又不是马贩子。” “别担心,这不是你干得了的。广场上黑压压一片人,我和我的顾客为了看得清楚些,就从金狗商店出来。罪有应得,从汉诺威一个船长的裤兜里偷了二千塔勒。” “她一个人干的?” “可能……” “不久前,她在阿姆斯特丹还有个丈夫呢,那是个傻瓜,”那个一直没开口的女人说道,“他一嗅到绞索的味道就溜之大吉了。有一个能来钱的老婆是一码事儿,冒着上绞架的危险是另码事儿。” “当她出来的时候,全场鸦雀无声,一只苍蝇飞都能听得见。”嘴里塞得满满的猪又说道。“她上梯子的时候还唱呢。” “什么,唱圣歌?” “哪里,唱酒馆小调。爬到上面,她一把推开红衣汉子,哦,就是那个汉子,说出他的名字会带来晦气的。女的再用点儿劲,那汉子就从梯子上滚下去了。接着,她自己蹭地跳下去,套着绞索在半空兜了一两圈,广场上的人都知道她的腿很美。” “只是腿吗?” “可惜,我只看到腿,因为有裙子。” “多特蒙德的那个男人在哪儿,你知道吗?” “卢巴那女人知道……” 他冲女伴耳语了几句。 “你的嘴太贫了。”最肥的女人鄙夷地说道。 纳塔纳埃尔抬起上半身仔细听着,然后头又放到口袋上。总而言之,萨拉依,。,。,死。、。,,了,正如他预料的那样。至于他,他不过是个害怕绞索的傻瓜。 等那几个人走上霜恩街,他回到舷墙呕吐了。水手瞧见他都纷纷嘲笑说,这样风平浪静的航行还晕船。
到了下一站,负责送他上岛的农夫赶马车来接。到老农住的海边茅舍,路还很远。那人见他发呆,弄不清是什么缘故,便动不动唾口吐沫,催那匹骡马,就是不同来客讲话。烟熏火燎的茅屋只有一张床,纳塔纳埃尔躺在老头儿身边;老太婆很瘦,脾气暴躁,她睡在另一边,紧靠墙。快到半夜,纳塔纳埃尔实在躺不住,便坐到火已熄灭的灶旁,这火灶令他想起绿码头街小屋的泥炭火。那火光曾把萨拉依的光身子映成粉红色。 然而,她上梯子时唱着歌,那很好;她像跳舞一样一下子蹦下去,那也很好。他听人说过,绞死的人因为身体重量,脖子拉得特别长,脸涨成猪肝色,舌头发黑,耷拉下来。不过,她那副面孔已经入土了,他没有看到。他全回忆起来了:谎言、诡计、粗话、放肆的沉默,面善心狠;且不说他的内心,起码他的回忆是不带怜悯的。可是,还有那想不到传得那么远的优美低沉的歌声,那乌黑火热的眼睛,那无处他不熟识的肉。、,,体。在行人头上乱蹬的双腿,从前曾紧紧夹住他的膝盖和大腿,曾颤抖着放在他的肩上,这一切是不能忘怀的。 天快亮的时候,他忽然产生一阵难忍的嗟悔,心想若有个精明强干的人,能不能救了萨拉依。他认为不可能,只有使她完全变个人,才可能救了她。不管怎么说,他办不到。 一早儿就上船了。正好顺风,小船挂起方帆,再划双桨,从大陆到达岛子只用半个钟头。纳塔纳埃尔划桨划累了,老头儿让他去掌舵。岛子地势非常平坦,临近才能看到。纳塔纳埃尔下了船才发现,沿岸的沙丘却构成壁垒和沟壑。船驶入平静的小湾,老头跳到没膝深的水中,把船拴在被虫蛀了的小堤的木桩上。纳塔纳埃尔用一根长绳拖着行李,很艰难地爬沙丘,鞋里灌满了沙子,他只好脱下来。房子在沙丘脚下;老船工一脚把门踢开,用一块粗木柴支住。他蹲下来点火,但嘱咐纳塔纳埃尔节省烧柴;岛子上可以说没有柴草,只有海水冲来的几块木板。栽植的树木很少,零零散散,起固沙作用,因此十分珍贵,是不能随便动的,只能烧泥炭,泥炭也是从大陆运来的。 维尔海姆老头儿领他看了给主人预备的三间屋子、一间厨房以及一间当客房用的偏屋。房子很小,但小更暖和。 等到只剩下一个人的时候,纳塔纳埃尔仔细放好衣物和老头儿给的食品,以及府上几个女人让他带的食品。然后,他出去看看。刚到的时候,他又吃力拿东西又费心思,没怎么顾上看,这一回,他尽可看个够。 房子和大海隔着沙丘,只能从缝隙望见海,而沙丘组成的奔腾的波浪,仿佛就在真正的波浪之上,它们是稳定的,如果有什么东西能够稳定的话;然而可以感到它们在暗暗地移动,这里降低,那里升高。风撕碎浪花,同样也驱赶沙的浪花在沙丘上飞奔嘶叫。一簇簇孤零零的草丛,在微风中轻轻摆动。不,这里不是迷岛。迷岛遍布岩石、卵石、荒野,以及根像青筋暴露的蜷曲的大手一样抓住岩石的树木。这里正相反,一切都是起伏或平坦的,移动或流动的,淡黄色或淡绿色的。就连云彩也像船帆一样飘动。他的心从来没有感到这种颤动。 过了一会儿,他弯曲双膝,仿佛要扑倒,或者要祈祷,他十次二十次地高呼萨拉依的名字。周围一片寂静,甚至没有回声。于是,他反复叫另外一个名字,不过声音很低。这是一码儿事。
纳塔纳埃尔在岛上度过的头几天,不是七天或九天,就是八天(他是靠月相计算时间,维尔海姆每月来岛上也差不多以月相为准),他忠实地站在老堤上警戒;遇着大风天,他很快想出办法,用一条围巾当面罩,抵挡不断扑来的沙子。大船小艇在远处颠簸,却没有一只要靠近岛子。他趴在地上,双手托着脑袋,在观望或遐想中消磨时间,就像在海上长时间风平浪静、海员得以休息那样。他想起冯·赫尔佐格先生书房里的贝壳、象牙、珊瑚的小摆设,特别欣赏蓝色、银灰色或粉红色的各种牡蛎贝类,它们镶嵌在被海虫蛀蚀的旧木架上,构成奇妙的图案。那些小玩意儿在府上受到极大的赏识,似乎还有点儿价值,因为它们接近物体由时间、消损和物质缓慢作用而造成的形状。有一次,他拾起一块斜扁形砂结石,边上有个像指印的缺口,真像画家的调色板。大自然也同人一样,造一些美观而无用的物品。在这种枯燥的警戒过程中,他一次也没有发现海滩上有人的脚印,但鸟儿却留下星形爪痕,野兔也留下蹿跳的足迹,有时还能看到马蹄在沙上踏的坑;岛子内部有件破衣裳,那是给冯·赫尔佐格先生当了几年佃农的人丢下的。这些美丽的动物特别胆小,白天难得见到,只是在拂晓,时而能发现它们舔海水留下的水洼的盐。 过了一段时间,纳塔纳埃尔把没用的枪挂在脖子上,只站在沙丘顶上观望大海。 风刮得太猛的时候,他就躲进一小片松林里,那也是佃农在时栽植的。小树非常紧密,一棵挨一棵,共同抵御海风。在小树林里,不用像在大森林里那样担心迷路:通过树叶的拱洞,可以望见另一边光秃秃的空间。躲在林中,就仿佛在教堂里。乍开头,周围似乎一片寂静,可是仔细听来,这种寂静却交织着低沉柔和的声音,音响很强,令人想到涛声,而且像教堂的管风琴一样深沉,传入耳中犹如响彻广宇的祝圣。每根细枝、每根分叉、每根主干摇晃时都发出不同的声音,从吱吱咯咯到细语和叹息,地下的苔藓蕨草则静止不动。 但是,最美的景象,还是孵卵时节栖息在岛上的成千上万只鸟。在旭日中,涉禽仿佛冻在沼泽的边上,许久才能见到它们小心翼翼地移动一步,又因猎物逃失而失望。在鸟儿得食生存的快乐和鱼被活吞的痛苦之间,纳塔纳埃尔的感情十分复杂。雁群宛如空中飘带,继而鸣声如雷,冲下来捕食;凫常在雁群前后;雪白的天鹅在半空款款盘旋。纳塔纳埃尔明白,这些生灵是另一种类,同他的任何情感都不相干,对他不会以爱还爱;他若是身上有一点点猎人的本能,可以、,杀。、,了,。,它们,但是对它们受物质和人威胁的生存却爱莫能助。出没在沙丘浅草中的野兔也不是朋友,而是小心提防的来访者,它们从洞穴出来,就像来自另一个世界。有一次,他藏在矮树丛里,看见兔子在月光下跳舞。清晨,新婚的凤头麦鸡在空中飞舞,舞姿曼妙,胜过法兰西的任何芭蕾舞演员。傍晚,涉禽还守在那里。有一天,维尔海姆老头儿来送食品,胳膊上挎着空篮子来回摆动,一忽儿便隐没在一座沙丘后面。他去捡凤头麦鸡蛋,下趟船运到冯·赫尔佐格先生府上食用。老头儿还给纳塔纳埃尔几个,他不要。 纳塔纳埃尔以为住在岛上,便与世隔绝了。也确实如此,但是,任何事情都不如想象的那样完美。维尔海姆每周一来,就把他的思想引回他自以为离开的一切。老头儿带来食品,也带来村子的声息:一头奶牛生犊,或一匹骡马下驹,柴堆失火,哪家老婆挨打,或丈夫当王八,哪个孩子出生或死/./.,掉,再就是无情的收税员下来了。有时甚至听到德国一座城市被围困或遭受洗劫的消息。 但是,特别出乎纳塔纳埃尔意料之外的,老头儿竟不是仅仅为他而来。有一次,维尔海姆把食物撂在门口,又背上一个口袋,到一法里之外的旧农舍去;那里只住着一个佃户的半残的寡妇和病弱的女儿,女儿一犯病就倒在床上不讲话,不吃也不喝。母女二人还有一头奶牛、几只母鸡和一小块菜地。不过,现在该安顿她俩了。冯·赫尔佐格先生的一个办事人联系好霍恩收容所,母女二人盛夏即可进去。有人要来接她们,不得已时就强行拖走。 老头儿提议让纳塔纳埃尔陪他到所谓的疯女人那儿去。年轻人觉得这一法里路很长,他竭力掩饰喘息和疲劳;在维尔海姆眼里显出是个半残废的人,这实在不好。他还主动做些女人干不动的杂活,像翻修牛棚低矮的屋顶。他时常来花几个钱,向她们买点儿牛奶或两三个鸡蛋,这样,她们攒点儿钱,好到收容所那儿用。50岁的女人犯病的日子,他就去给牛挤奶。他喜欢这种活儿,自从他离开迷岛之后就再没干过。牛肋热乎乎的,非常粗糙,红棕色,犹如阳光下的山坡。对两个女人来说,不管她们多么依恋快要倒塌的旧茅舍,收容所却意味着定时吃饭,冬天有烧旺的炉火,同其他女人闲聊,有时星期天还能去教堂,星期六还能去浴室洗个澡。对于奶牛可不一样,它产奶不多了,这次变动只能意味上肉店案板。 她们动身那天,差不多跟过节一样。村里好几个小伙子随维尔海姆来了。唉声叹气的老太婆坐简易的抬椅走,椅头绑上床单,由两个年轻人挎肩抬着;疯女人不明白怎么回事,只是跟在后边;奶牛殿后。为了安抚母女俩,使她们同意走,人们还带走不少没用的什物。纳塔纳埃尔说服老头儿把奶牛一直收养到秋末。 相当于邻居的人走后,他就没牛奶喝了;老头儿送的牛奶有时接不上,有时变酸了;当维尔海姆的鸡不下蛋时,他也没鸡蛋吃了。不过,这还不是主要的,主要的是这个岛上少了两个人和一头家畜,孤独加深了。 然而,整个岛上还不是空无一人。有一天,维尔海姆多待了一会儿,谈起在北边九法里远的地方有个二十来户的村子,那里的地产不是冯·赫尔佐格先生的。村子的茅屋建在盾形小圆港周围,又矮又密,以便防风。乌德齐尔德村人半渔半农,种点儿大麦,养些牲畜。维尔海姆抬起胳膊肘,表示他们也有酒喝;有些日子,啤酒和刺柏子酒管够喝。村里没有牧师,婚嫁自行解决,姑娘们好像也没说个不字。维尔海姆本人从来没有去过那里;那些人同大陆做生意走得远些,到须德海的东北方。
8月的一天,纳塔纳埃尔看见两个健壮快活的小伙子骑着光背马从岛子内地过来。两匹马来自没人管的野马群,好歹被训练出来了,只见头发和马鬃随风飘拂。他们半光着身子,身上白白黄黄,平时干活穿的上衣没遮住的部位则呈深红色或棕褐色,真给纳塔纳埃尔以神仙显灵的感觉,就仿佛生命以他们的形体和他们坐骑的形体来看他。大家一见如故。他俩跳下马,嘴对着木桶排水口,喝起维尔海姆每周来装满的、没有渗进一丝海水味道的清泉水。他们提议要纳塔纳埃尔跟他们一道去岛另一端的村子,说是明后天再送他回来。 纳塔纳埃尔很久不参加娱乐活动了,怕自己咳嗽咳血煞风景,他没跟随冯·赫尔佐格先生的仆役去逛集市。可是,两个小伙子的快活情绪叫他动心。他上了马,坐在马尔库斯身后。卢卡斯用鞋跟磕他的马肋,催马跑起来。马奔驰在沙地浅草上,没有嗒嗒的蹄声。紧紧接住手挽缰绳的骑手的结实身子,贴身感受到这种暖气和力量,这叫人多惬意啊,甚至健康身体发出的汗味也好闻。纳塔纳埃尔的到来使夜晚变成欢乐的节日,大家相互亲热地拍打,拥抱,饮酒作乐,把鸡蛋饼抛向空中,大吃大嚼;那些一言不发、而纳塔纳埃尔也没机会向她们说行字的胖姑娘,在手摇弦琴的乐声中,由小伙子搂着翩翩起舞;一些坐在长凳上的老头儿用鞋跟踏实土地,给四组舞打拍子。纳塔纳埃尔也投入到这种欢乐中,仿佛体虚、发热、咳嗽都奇迹般地离开了他;他不再顾虑将来,把过去的10年也置于脑后,在几个钟头当中,重新成为18岁的水手。可是第二天,他同马尔库斯在阁楼睡觉的时候,猛然咳嗽起来。他藏起沾血的手绢;小伙子们没见过什么病,还以为是昨夜的酒喝多了。骑马跑六法里是不成了,他们干脆玩趟船,送他回去。船避开沙滩,沿着岛子最避风的海岸行驶了好长时间;船后拖着一小桶啤酒,纳塔纳埃尔不肯喝,然而,伙伴们的欢乐情绪继续令他沉醉。小伙子们搀着他爬上阻挡海水保护房子的沙丘。大家分手时保证再见面,但纳塔纳埃尔心里明白,再也不会相见了。 又过了不几天,他得知亨德里克·冯·赫尔佐格先生去不来梅办事,今年秋天不来了。 他对那人的到来本来就存着几分疑惧:一想到皮袋里装满猎获物,他便十分反感。然而,现在就仿佛降下沉重的幕布,将他隔在孤寂中了。他原来想象,他作为年轻的亨德里克先生的仆人,跟着主人登上拖船;现在他却想象不出他独自上船的情景。但是,前市长在语气冷淡的信上特意加了一笔,说他推测纳塔纳埃尔已经康复,11月初可以回城重新当差了。纳塔纳埃尔心里却明白,11月份他回不去。 于是,时间停止存在了,就好像抹掉钟盘上的数字一样,钟盘本身也变白了,宛如白昼空中的月亮。没有钟(房间里的钟不走了),没有表(他从来没有表),也没有挂在墙上的牧人日历,时间一闪而过,或者始终继续。太阳升起又落下,位置今天跟昨天差不多,只是每天黄昏沉得早些,清晨升得晚些。拂晓和黄昏是惟一重要的事件,在两者之间,有什么东西流逝了,不是时间,而是生命。月亮的圆缺也无关紧要了,只不过月圆的时候,夜里沙地白晃晃的。在“特图斯号”驾驶员朝金牛星座或昴星团转舵的时候,他能背诵出星宿的名称和图形,现在却想不起来了。这也无所谓,归根结底,这些在天上燃烧的火团毕竟令人费解。星空总有一部分被乌云或雾霭遮住,有时星星又像失掉的朋友一样重新出现。在疾病加重、渐渐剥夺他热烈喜爱万物的力量之前,他继续热烈喜爱夜。这里的夜仿佛无边无际,威力无比,海上夜使岛上夜四面扩延。有时从屋里出来,外面漆黑一片,只能隐隐约约地看见沙丘柔和的形体,以及缝隙中大海翻滚的白浪,他脱掉衣裳,让这夜色和温暖的风侵入肌体。于是,他完全成了万物中的一物。他无法说清为什么,他的皮肤和黑暗的这种接触,像交欢一样令他激动,若在别种时候,空寂之夜则是可怕的。
一天进一步分割。沙上草丛的影子便是日晷。他定睛看着日晷转动,或者让流沙从指缝中漏下,把手当成沙时计,然而既不计秒,计分,也不计时,他只要把手掌上的细粒摊平,就会抹掉一段时间的明证。为了不同人类历书失去全部联系,他用刀子在搁栅上刻道,标明维尔海姆每次来相隔的天数。他只要一天晚上忘记刻,整个数字就乱了。而且,维尔海姆越来越不准时了,因为岛上只剩他一个人需要送食品。当盼望的小船迟迟不来的时候,他就有些惶恐不安,不过,这同奶酪、大面包、海风吹蔫的蔬菜无关,甚至同船给他送来的极为宝贵的淡水也无关。他仿佛是需要看看维尔海姆老头儿的面孔,好确信他自己也有一副。 有一次,他要自我表明他还有声音和言语,就高呼一个名字,不是一个女人的名字,而是他自己的名字。这声音令他毛骨悚然。海鸥嘶叫,杓鹬的哀鸣,包含羽翅类其他个体懂得的一声呼唤,或一声警告,至少一种生存的信息。然而,这无用的名字似乎死了,犹如语言再也无人讲时,全部词汇便,./死./,了一样。在广漠的天地中要确认自己,他也许应当像鸟儿一样唱歌。可是,他沙哑的嗓音很快就破了,他知道自己永远失去了唱歌的兴趣。 恐惧渐渐在他身上扎根,起初还是潜伏不动,后来便疯狂般发作。但是,这并不像他原来以为的那样是恐惧孤独,而是恐惧死亡,就仿佛自从剩下他孤零零一人之后,死亡变得越发不可避免了。必须尽快离开岛子。可是回哪儿去呢?维尔海姆的到来,原先盼望得那么殷切,现在却变成了一种危险。他几乎不停地咳嗽,只要擦到他的手就会觉出他在发烧,这些自然逃不过老人的观察;他们可能在搞什么名堂,就像对待那两个女人一样,只要稍微看出不宜把他接回府,他们就会在维尔海姆烟熏火燎的茅屋,给他找个最后的安身之所,或者把他送往霍恩的收容所。此外,维尔海姆肯定要在严冬到来之前,结束这种海上的往返。 理智告诉他,生灵总是孤独地死去。而且他也不是不知道,野兽要死的时候,就躲进僻静的角落。然而,他在夜间咳嗽得窒息的时候,觉得身边有个人会给他支持,即使是专等尸骨未寒就剥他衣裳的梯姆和米纳在跟前也好。他重又想起在垂危病人床头讲拉丁语的阿姆斯特丹医院大夫,那种人不是他所需要的。他回忆自己守护混血种人的那几夜,当时病人躺在甲板上一个布匹货包的庇荫处;那人曾经尽力帮助、爱护他,然而他闻着化脓的臭味,看到从眼眶里冒出一半的眼珠子,就想要呕吐,一边盼那人死,一边不停地把落在伤口的苍蝇轰开。他只能给那个年轻的耶稣教士一口水喝。对于弗依,他既没能减轻她的痛苦,也没能安慰她。至于萨拉依,她断气的时候,他毫无感觉,甚至没有颤抖一下,那正是他在阿姆斯特丹的府上度过的最后几天,也许正在德·艾利夫人吻他的时刻;在黑压压一片人的广场上空,她孤独地逝去。 他这阵生活没有书看,起初在房内只见到一本《》,还在一天炉子不着的时候撕了烧掉。现在他觉得,他偶然看的书(能根据这些评论全部书籍吗?)也没有向他提供多少东西,可能抵不上他的热情与思考。他想自己没有潜心读世界这部书总归不好,而现在,这部书大量呈现在眼前,他的时日却不多了。读书犹如嗜酒,同样是自我麻醉的方式。况且,书籍是什么呢?他在埃利那里干活的时候,那一行行铅墨字见得多了。他越是肉体疼痛难忍,无暇旁顾,越觉得应当注视自身的形成与解体,即使谈不上理解。 有一两次,他想按照戴领巾、穿黑长袍的人在讲坛上说的那样,尽量评价自己的过去。他没有办到。首先,这不纯粹是他的过去,而仅仅是途中所遇见的人和事;它们又浮现在眼前,起码是一部分,然而他却没有看到自己。总的来说,他觉得人与境况对他的好处多于坏处,他的日子欢乐多于痛苦;当然,他所享受的欢乐,许多人并不向往,他领略的情趣,比如嚼一株草,是任何人也看不上眼的。他从来没有富过,出过名,也从来没有盼望过有钱或出名。他还觉得自己没有干过坏事,哪怕用石块打鸟儿、说一句令人记恨的狠毒话这样事也没有。他之所以能如此,恐怕还是运气的关系。他本来可能打死格林威治那个胖子,可是没有打死,这纯粹是偶然。假如萨拉依公开让他去卖她偷的东西,他也许会顶不住,热心地答应。
不过,首先要弄清,他所指的自己这个人又是谁呢?他是从哪儿来的呢?是喜好吸鼻烟和搧耳光、给皇家海军干活的那个快活的胖木匠和他的清教徒的老婆生的吗?不对,他只是从他们的身体通过一下。他并不认为自己像许多人想的那样,是对立于动物和树木的人,倒觉得自己是前者的兄弟,后者的远亲表兄弟。在温柔的女性面前,他同样不觉得自己格外是男性。他曾热烈地占有过几个女人,然而一离开床铺,他的忧虑、需求,以及在工钱、疾病和每日生活的杂务方面所受的束缚,在他看来,同她们的并没有多大差别。说实在话,他极少感受到其他男子给他的骨肉兄弟之情,可他并不因此觉得逊于别人。人们把一切都歪曲了,他思忖道,就不想想人也是随遇而安,酷似植物;种子被风吹到什么地方,就在那里的土壤上吸收养分,寻找阳光和水。他觉得,主要是习俗,而不是本性标明我们划分身份、习惯和自孩童便获取的学问的差异,或者祈祷所谓上帝的不同方式,甚而年龄、性别、乃至种类,在他看来,相互间都比人们认为的接近得多:老幼、男女、动物和嘴能说话、手会干活的两足动物,在生存的不幸和甜美方面,全是相通的。尽管肤色不同,他和那个混血种人相处得很融洽;尽管萨拉依信奉另外一种宗教——其实她并不怎么遵守教规,她照样是一个女人,受洗礼的女人也有窃贼。尽管仆人和市长之间隔道鸿沟,他对冯·赫尔佐格先生却有感情,而冯·赫尔佐格先生对这个仆人也不无仁爱。尽管他先在小学校,后在埃利那里校阅的书中学到一些知识,可是同马尔库斯相比,或者同从前当厨师的那个混血种人相比,他并不感到懂得多些。尽管那个年轻的耶稣教士穿着长袍,来自法国,他看着却像个兄弟。 然而,还轮不到他提出看法,他没有这个能力,而且也只能说给自己听。随着他的肉体逐渐衰竭,犹如干打垒或粘土房浸水而逐渐瓦解一样,仿佛有种说不清的强烈而明亮的东西,在他自身的顶峰闪光,就像危楼最高房间里的一支蜡烛。他推测这支蜡烛会在倒塌的房子的瓦砾下熄灭,可是不能肯定,也许看到,也许看不到。他倒倾向于完全的黑暗,觉得这是最理想的结果:任何人也不需要永生的纳塔纳埃尔。或许小小的火光继续燃烧,或许在别的蜡烛体内重新点燃,而这连它自己也不知道,或者根本不在乎已经有过一个名字。其实,他甚至怀疑他的精神,或者年轻的耶稣教士所说的他的灵魂,不是别的东西,仅仅存在于他的身上。但是,他不像列奥·贝尔蒙特那样,至死还探询不可名状的轴心或洞,即上帝或自我。他周围有大海、雾霭、太阳和雨、天空、水下和荒野上的动物,他像这些动物一样生死,这就够了,谁也不会想起他,如同人们不会想起去年夏天的小动物。 他执拗地继续保持主人三个房间的整洁,就仿佛亨德里克先生没有决定不来似的。他又染上洁癖:打咸水洗他那点儿餐具和衣物,这很快消耗掉他的体力。炉火就像一头贪婪的野兽,必须不断加碎木片或泥炭块。最后,他不得不用冷大麦粥、白奶酪和面包充饥。他的肠胃存不住食品,好几次他不得不急忙起床,奔向门口;留在门口的一条稀屎令他恶心,不过到了早晨,就只有几处发黑的斑痕,他用脚踢点儿沙土便盖上了。 最糟的是咯咯地咳嗽,就好像他没入泥塘,肚里灌满了泥浆似的。他现在睡觉盖冯·赫尔佐格的一条漂亮被子,这比毯子容易吸汗。每天夜间他咳嗽得打滚的时候,就以为自己熬不到天亮了。这想法极其简单:今天夜里,有多少林间野兽再也见不到拂晓?他对生灵寄予无限的同情,每个都与所有其他的相隔离,无论生与死都同样艰难。天蒙蒙亮的时候,从海洋吹来的温和清爽的空气给他送来某种暂歇,他的身子经过洗浴,一时间似乎没有病痛,甚至很美,所有神经都投入清晨的幸福中。
怪事,他身体的衰竭在夜间感觉尤为明显,却没能扼杀他的情爱的需要。这的确是情爱,因为像在梦中一样拥有的心上人,每次都是同一副面孔。德·艾利夫人把琉璃苣和蜀葵熬的汤药装在大帆布口袋里,派人给他送来,他以感激的、几乎是尊敬的心情喝药。他只是以崇敬的心情想到她。然而夜间,他光着身子躺在褐色毛毯里,和她贪婪地干了他从前和弗依、萨拉依以及别的几个女人干的事;在他的想象中,这个身体摆出他原来情人的姿势,完全沉溺在情欢中,但显得更加温存。他的记忆经过这样一改变,再次使他陶醉了。这不是强奸,因为他想象的情欢是你恩我爱的。然而,这是一种他感到羞愧的越轨行为……德·艾利夫人……他曾经喜欢以别种心情叨咕这个名字,可是自从她在他心目中代表所有女人之后,任何名字也不像这样须臾不可少了。当然,德·艾利夫人从来没有做任何事,讲任何话,或者暗示什么,可以使他对她这样放肆地支配。继而他又想,尽管爱慕的一方默默无闻或一贫如洗,年龄不配或其貌不扬,而被爱慕一方胆怯害羞,或者另有所爱,但是我们每个人就这样开放了,给予所有人了。即使她死了,他还可以在梦中享用她。然而她还活着,想到这点,他便希望自己也多活几天。 这一阵过去,隔一段时间才会再来。秋分的风暴差不多按预计的时间到来,扫荡了一切。维尔海姆事先告诉过纳塔纳埃尔,风暴停止之前,他不会冒险来岛上,这要节食或缓解一周,也许两周。生火是不可能了,烟会从矮烟筒里倒灌,满屋全是。不过还不冷,倒有一种野餐的气氛。浪涛涌起,波谷凹陷,白沫纷飞,后浪又冲进前浪,其实这无活力的水只不过被风耕耘,只有这海水和贴沙丘的零星几簇倒伏抖瑟的草,才标明看不见的主宰的突奔,它只以对事物的残暴来显示它的存在。它是看不见的,同样也是无声的,波涛再次成为它的工具;波浪拍击沙岸的雷鸣,这万马奔腾的声音来自它,其他一切却无声无息;树林离得太远,听不见枝干咯吱咯吱的鸣叫。 纳塔纳埃尔几天没有出门,有时往外探探头,马上又被飞沙抽回来。他思忖道,再涌起一阵波涛,再刮来一阵风,不仅摇摇欲坠的茅舍要倒塌,而且整个岛子也要没入海中,成为沙洲或是对航船有危险的沉潜物。可是,根据人的记忆,每年秋分都要涨潮,然后又退潮,冲天的狂怒平息下来,冬季风暴之后同样有暂歇,接着又来春潮。这个从水中出现的沙岛,总有一天要沉没,然而什么时辰,哪天,哪年,都难以预料,如同人死亡的日期一样。 眼下,鸟儿还挺信赖岛子,在此避居。透过不时被飞沙迷漫的玻璃窗,纳塔纳埃尔看见数千只鸟儿栖止在沙窝里,它们全懂得既要忍受并面对风暴,又必须保存力量,头冲着风向,免得羽毛被大风吹起来;它们默默无声,秩序井然,像一支被围困的军队。等风暴基本平息,至少可以尝试出门了,纳塔纳埃尔便朝鸟儿栖止的地方走去,他与其说是行走,不如说是匍訇前进。大部分鸟儿都重新飞上天空,在高空盘旋,仿佛在这种乘风或逆风的飞翔中十分快意。叫声嘶哑的海鸥已经在猎鱼,它们浮游在被浪涛翻起浅滩沉积物的地点,把长喙伸进满是漂浮物的浑汤里。平静的小野鸭毫不费劲升到巨浪脊上,又落入波谷。有几群鸟儿胆子小些,仍静静地停留在原地。纳塔纳埃尔在沙上爬行,不会惊动它们。在鸟儿躲避的长条低洼地的边缘,他发现一只翅膀折断的灰色海鸥。看羽毛,它还没有完全长成,但已经死了,失去活力的翅膀,不再服从来自脑袋或羽胸的意志,而是听任风的巨大意志的摆布。纳塔纳埃尔用棍子尖把它翻过来,这东西只剩下鸟儿的外形,原来的生命已经不存在了。夜晚,他在房间里点上蜡烛,好减轻孤独感,在一阵咳嗽的时候,他支起上半身,隐约看见不再振动的窗户上有只垂死的苍蝇,它无疑被这一点点温暖和光亮误引来,撞着玻璃进不来而嗡嗡叫。 第二天,风停了,一切都显得异常的平静。天还没亮,他就穿上衬衫、短裤和外衣,喘息着穿上鞋——他只要弯腰干什么总是气喘。他锁好门,免得被风吹开。天空由黑转灰,表明要到清晨了。 他往岛里走去。天色虽然昏暗,但他熟悉自己踏出的不明显的足迹,径自走向他偏爱的角落。现在他身体虚弱,要走半个钟头才能到达。他不时停下来看看周围,席卷海岸的风暴对岛内影响不大,只是树林那边可能有的树连根拔起。纳塔纳埃尔希望,那些强壮的小兄弟们紧靠在一起,能够相互保护;可是这一边,只有贴地皮的浅草和极矮的植物,连沙地也覆盖不严。要到他想去的地点,必须涉过一条天然小水道,那是雨水汇聚而成,无疑要在远处投入大海。小溪并不深。他心里虽然明白,但觉得没有必要去想,他此刻所为,跟有病或受伤的动物一样,是想寻找一个僻静的地点独自长眠,就好像冯·赫尔佐格先生的茅舍还不完全僻静。他每走一步,都想到他还可以原路返回,到他的偏屋喝晚餐的粥;然而每迈一步,由于疲惫和气喘,返回也就更困难一分。他若是摔倒,要费很大劲才能起来,这种情况他已经碰到过。 他终于到达他寻找的洼地,这里稀稀落落长着一些野草莓树,是鸟儿秋天避风、春天作窝的地方。他走近的时候,惊起一对野鸡,它们突然飞起,翅膀拍得很响。在这不显眼的丘壑的口上,有两三只发育不良的小野兔,鹊雀曾在这里做过巢,这空袋子一样的东西不久前还容纳过生命,纳塔纳埃尔把手指探进去。 这时,天空一片粉红色,东方自不待言,而且四面八方都如此,低垂的乌云也映着朝霞。认不准东方了,哪面都仿佛是东方。他站在四面缓坡的洼地里,望见周围沙丘起伏,与大海相连。然而在这么远的地方,波涛隆隆声听不见了。在这里很好。他挨着完全避风的一小片野草莓树,小心翼翼地躺在浅草上。如果他有心回去的话,他睡一小觉就可以回去。不过他又想,他万一这样长逝,就会逃脱人的一切手续:他在这里,谁也不会来找他,维尔海姆老头儿也绝想不到他会跑出这么远;到了春天,偷鸟儿蛋的人就是发现他的遗骨,也会认为不值得掩埋了。 忽然,他听见一声羊叫——这并不奇怪,几头绵羊重又成为野生动物,就住在岛中心,它们也像他一样找到了安全之所。 满天霞光的时刻过去了,他躺着仰望天空的大块乌云聚散,继而,猛然又咳嗽起来。他极力想憋住,觉得再也没必要清他的病痛的胸。他感到两肋里边难受,于是抬起点儿身子,好能缓和一点儿,只觉嘴里充满熟悉的热乎乎的液体;他无力地吐出来,看见带沫子的痰丝漏进覆盖沙地的草茎中。他有点儿窒息,只是感到比平常稍微重点儿。他重新枕在一圈草上,纹丝不动,仿佛睡着了。
--------尤瑟纳尔