Le cimetière marin
Paul Valéry
滨海墓园
瓦雷里
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux !
斯屋顶静静。夫步行鸽群。
一闪兮松林。一跃兮墓茔。
午时兮正义。火精兮合力。
海兮海兮。永兮重启。
思兮思兮。将来奖励。
悠兮注意。诸神安谧。
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d’imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir !
Quand sur l’abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d’une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.
何其纯美兮灵电功效。
妙沫钻石兮无数消耗。
何其平和兮似乎构造。
于深渊上兮恒星停靠。
纯粹作品兮以永恒因。
时间闪烁兮梦为知道。
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
Ô mon silence ! … Édifice dans l’âme,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit !
密涅女神。贞固宝藏。单纯殿堂。
寂静交响。含蓄显象。
傲慢海洋。眼睛警亮。
睡意绵绵。火纱遮掩。
吾沉默兮。建筑魂灵。
万金为屋。千瓦覆顶。
Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entouré de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l’altitude un dédain souverain.
时间之寺。一叹蔽之。
登临纯点。使我循之。
包举万物。以我海眼。
奉献天主。至高祭献。
晴朗光变。神圣轻视。
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l’âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
如果实兮化乐汁。
如欢乐兮成缺失。
于口中兮灭形式。
烟气未来嗅于此。
灵魂焚灭天国唱。
江河变迁流谣词。
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.
美哉天国。真哉天国。注视于我。
不数傲慢。不数离奇。改变于我。
空闲双手。充满力量。
光芒空间。自我流放。
亡者居室。吾影行上。
微弱运动。使我顺从。
L’âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié !
Je te rends pure à ta place première :
Regarde-toi ! … Mais rendre la lumière
Suppose d’ombre une morne moitié.
汝灵魂兮。临冬火炬。
我支持你。高贵正义。
文光武略。法无恻隐。
还汝纯粹。归之原位。
视汝自己。还来光明。
半分忧愁。设之幽灵。
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d’un cœur, aux sources du poème,
Entre le vide et l’événement pur,
J’attends l’écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l’âme un creux toujours futur !
惟向我兮。惟至我兮。入我身兮。
心之附近。诗之源兮。
一侧空虚。一侧事件。纯兮粹兮。
我心兮巨大。待回响兮出发。
苦涩兮幽暗。八音兮槽罐。
作响兮灵魂。永空兮未来。
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l’attire à cette terre osseuse ?
Une étincelle y pense à mes absents.
知否知否。彼等假冒。树叶之囚。
海湾饕餮。铁栏消瘦。
紧闭双眼。秘密夺眸。
以何肉体。带我懒惰。至之尽头。
以何额首。吸引此处。地若骷髅
一闪灵光。使我想起。我之离走。
Fermé, sacré, plein d’un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d’or, de pierre et d’arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres ;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux !
封禁之火兮熊熊莫物。
大地碎片兮奉献光明。
此处悦我兮主以火炬。
金石为体兮郁树合作。
不数云石兮胆战心惊
扑面而来兮无量暗影;
忠海安息兮于我坟茔!
Chienne splendide, écarte l’idolâtre !
Quand, solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !
牧犬精彩兮驱散崇拜!
索居隐士兮微笑牧师。
放牧漫长兮神秘公羊。
白色羊群兮坟墓宁静。
疏远队鸽兮彼等小心。
梦是无益兮天使好奇!
Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la sécheresse ;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l’air
À je ne sais quelle sévère essence…
La vie est vaste, étant ivre d’absence,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.
已然至此兮未来不敏。
网中虫子兮刮擦干硬。
一切燃烧兮万物解体。
严格精神兮飘荡空气
虽然感知兮不知其性
人生浩瀚兮空白狂饮。
苦是甜蜜兮明亮精灵。
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même…
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
彼等死者兮善终此地。
其身温热兮其秘干燥。
正午在上兮正午不移。
思考自身兮适应自己……
头颅完整兮冠冕完好。
我在汝身兮秘之变易。