Jean一定翻译成“让”吗?——谈查找译名第一步要做什么
不记得是在哪里看到的故事了,说有人在跨国企业工作,由于业务往来,经常和一名叫Juan的同事在内部系统上打交道,自己私下里一直管人家叫“胡安”。结果真有一天见了本人,才知道对方不是西班牙小伙,而是如假包换的中国姑娘,人家是叫“娟”而不是“胡安”!
所以说,翻译人名的第一步,是要确定源语来源。就像上述故事体现的那样,不同语言的名字可能形似甚至形同,不先搞清楚人家国籍母语是什么,就很容易犯下将汉语“娟”(Juan)当成西班牙语“胡安”(Juan)的讹误。例如,Public Man, Private Woman一书的作者名叫Jean Bethke Elshtain (1941-2013),是美国人,有经验的译者到这里就能初步推断出作者应该是女性,因为英语里Jean是女子名,再查《世界人名翻译大辞典》可知翻译成“琼”。如果不先确认外文名的语种,很可能就像现有译本一样,错误地套用了法语Jean(让)的译名。可是,二者虽然写法相同,最初的来源也一致,但姐弟登山各自努力,最后在英法两种语言里变成了性别相反的个人名,翻译成“让”,读者多半要误认为作者是法国男性的。
上面说的是现代人名里写法一致导致混淆的情况,过去译名重归化(法语里就有动词franciser),西方各语种教名都有一套对应关系,翻译人名第一步更应该确定源语来源。例如,Jean-Sébastien Bach就不能照直作“让–塞巴斯蒂安”,而应该还原成德语Johann Sebastian Bach,再翻译成“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”。又如,这篇翻译人名“注意事项”在“查找译名的一般顺序”一节中也明确点出,翻译的第一步是确定外文的来源,saint Étienne (v. 975-1038)不是“圣艾蒂安”或“圣斯德望”,而是匈牙利的“伊什特万一世”。