诗歌现场 | 梵高:麦子泛着古老黄金的色调

“这里是一些文森特·梵高的诗。多年以来,我根据自己的理解,在他经年累月的书信中遇到了它们。我没有对原文做出任何修改。我参考了Jan Hulsker于1989年所著的《Vincent van Gogh Een leven in brieven(文森特·梵高书信中的一生)》,Han van Crimpen与Monique Berends-Albert于1990年所编辑的《De brieven van Vincent van Gogh(文森特·梵高书信集)》。”
——Jan van Bakel

柯 洛
当天色微明
公鸡啼鸣
在散布的街区
小舍——被环绕于
稀疏杨树林
谁的黄叶
被人听见落下——
是墓园的钝塔
土墙和山毛榉树篱,
这一切都像是
最美好的
柯洛。

Corot
Toen 't begon te lichten
en de hanen kraaiden
bij de verspreide keten
werden de huizen - omringd
door ijle populieren
wier gele blaadjes men
hoorde vallen -
werd een stompe toren op een kerkhof
met aarden wal en beukenheg,
werd alles als de
allermooiste
Corot.
Vincent, bladzijde 208.

吹 过
伙计,一起来
在石楠荒原上画画,
画一片土豆田。
一起来尾随一张犁
跟从一位牧羊人。
一起来凝望
火。
就让您被吹过
石楠荒地的风暴
吹过。

Doorwaaien
Toe kerel, kom mee
schilderen op de hei,
't aardappelveld.
Kom eens mee achter de ploeg
en de schaapherder lopen.
Kom mee in 't vuur
kijken.
Laat u eens doorwaaien door
de storm die over de
hei waait.
Vincent, bladzijde 207.

风 景
这里可还有风景能看到
日落?
月升?
总归还有夏天的傍晚。
紫色城市,
黄色天体,
蓝绿色天空。
麦子泛着古老黄金的色调,
是铜,
绿金或是红金,
黄金,
黄铜,
绿红。

Landschap
Zie hier nog een landschap
ondergaande zon?
opkomende maan?
In elk geval zomeravond.
De stad paars,
het hemellichaam geel,
de hemel blauwgroen.
Al het koren heeft een tint van oud goud,
koper,
groen-goud of roodgoud,
geel-goud,
geelbrons,
groen-rood.
Vincent, pagina 386.

说 不 定
我才画了一幅画
是一群长在岩石上的松树
从山丘的视角。
这个初始计划之后
是一个原野的远景
杨树林间的一条路
和一座全景下的
城市
林间阴暗无限
对比阳光遍野的原野。
说不定你还能看到这幅画呢。

Misschien
Ik heb pas een tekening gemaakt
van een groep mastbomen op een rots
vanaf de heuvel gezien.
Achter dat eerste plan
een vergezicht van weiland
een weg met populieren
en heel in het verschiet
de stad
De bomen zeer donker
tegen de zonverlichte wei.
Misschien ziet ge die tekening nog.
Vincent, bladzijde 374-375.

空 无 一 物
最后一个小风景里
空无一物。
空无一物的地方
来一点
无垠感。

Niets
Tenslotte een landschapje
van niets.
waar niets opstaat dan
een beetje
uitgestrektheid.
Vincent, bladzijde 436.

致 伯 纳
然后我终于有了
一幅阿莱城的姑娘。
淡淡柠檬黄
背景。
灰色面孔,
穿着
黑
黑
黑
未混色的
普鲁士蓝
她倚着一张绿桌
坐上一张扶手椅
橘木的。

Aan Bernard
Vervolgens heb ik eindelijk
een Arlésienne.
Licht citroengele
achtergrond.
Het gezicht grijs,
de kleding
zwart
zwart
zwart
onvermengd
pruisisch blauw
Zij leunt op een groene tafel
en zit op een fauteuil
van oranje hout.
Vincent, bladzijde 450.

普罗旺斯的圣雷米
小小的房间
灰绿色墙纸
两幅海绿色窗帘上
暗淡玫瑰花
活泼起来
因着血红色细线
一张过于破旧的扶手椅
印着斑驳的涂料
像是迪亚或是
蒙蒂切利,
棕,红,粉,白,
奶油,纯黑,
勿忘我蓝,
和墨绿色。
透过被铁架框住的窗户
我能看到一片围起的麦田,
像凡·戈因的远景,
上方的我在清晨看见太阳
带着它全部的荣耀升起。

St. Rémy de Provence
Kleine kamer met
grijsgroen behang
twee zeegroene gordijnen
met heel bleke rozen
verlevendigd met
smalle bloedrode streepjes
Een erg versleten fauteuil
met een gespikkelde bekleding
als van Diaz of
Monticelli,
bruin, rood, roze, wit,
crème, zwart,
vergeet-me-nietjes-blauw
en flessegroen.
Door het venster met ijzeren tralies ervoor
kan ik een ommuurd korenveld zien,
een vergezicht als van Van Goyen,
waarboven ik 's morgens de zon
in zijn volle glorie zie opkomen.
Vincent, bladzijde 495; ook: Brieven deel IV 1875.

橄 榄 树
在对面立着的
那些特立独行的橄榄树。
我争斗为要
得到它。
它们是银色的,
眼下突然更多是蓝色,
再又绿绿的,古铜色的,
白白的从地面凸显出来
是黄,是粉,是紫,
或是橘色,
直到暗红赭石色为止。
但是很困难,
很困难。

Olijfbomen
Daartegenover staat
dat olijfbomen erg karakteristiek zijn.
Ik worstel om dat
te pakken te krijgen.
Ze zijn zilver,
nu eens meer blauw,
dan weer groenachtig, gebronsd,
witachtig afgetekend van de grond
die geel, roze, paars
of oranje-achtig is,
tot dof rood oker toe.
Maar heel moeilijk,
heel moeilijk.
Vincent, bladzijde 520; ook: Brieven deel III 1943.

一 个 动 机
如果你用心钻研自然
不事先预设:
我想这样或是
我想那样,
像做清洁一样辛勤工作,
放下美学的先见,
你也许不会有所作为。
但有些日子,
当你不再去想它,
你会找到坚持下去的动机
那些作品来自
先我们离去的人。

Een motief
Als je ijverig naar de natuur werkt
zonder tevoren te zeggen:
ik wil dit of
ik wil dat,
werkend alsof je bezig was schoenen te maken,
zonder artistieke preoccupaties,
dan zul je niet altijd iets goeds maken.
Maar op sommige dagen,
als je er het minst aan denkt,
vind je een motief dat het uithoudt
bij het werk van degenen
die ons zijn voorgegaan.
Vincent, bladzijde 533.

杜 比 尼 花 园
前景的绿粉色农作物
左侧绿与淡紫色灌木
植物的树干上
长着泛白的叶。
中间一片玫瑰花床,
右侧一排栅栏,一面墙,
墙上是核桃树
和紫罗兰叶片。
此外有一丛丁香篱,
一排黄色圆形椴树,
房子立在背景里,
玫瑰,
和泛蓝的瓦顶。
小茶几与三张椅子,
黑色小人戴着黄帽子,
前景里还有着
一只黑色的猫。

Le Jardin de Daubigny
De voorgrond groen en roze gewassen
links een groene en lila struik
en een stam van een plant
met witachtig blad.
In het midden een rozenbed,
rechts een hek, een muur,
en boven de muur een noteboom
met violet gebladerte.
Verder een seringenhaag,
een rij van gele ronde lindebomen,
het huis zelf op de achtergrond,
rose,
met een blauwachtig pannendak.
Een bank en drie stoelen,
een zwart figuurtje met gele hoed op,
en op de voorgrond
een zwarte kat.
De hemel bleekgroen.
Vincent, bladzijde 583.

纽 南
人们在这里看不到
苔藓爬满的农场屋顶
从谷仓或小屋上
在我们那
也没有橡木丛
没有大爪草
没有山毛榉树篱
长着红棕色树叶
与泛白错乱交叉
老树枝
其实也没有石楠荒原
没有桦树林
在纽南那么美丽过

Nuenen
Dan ziet men hier ook nooit
die bemoste boerendaken
op de schuren of hutten
van bij ons
ook geen eikehakhout
en geen spurrie
en geen beukeheggen
met hun roodbruine bladeren
en witachtige gekruiste
oude stammen
Ook geen eigenlijke hei
en geen berken die
in Nuenen zo mooi waren
Vincent, Brieven deel IV 1896.
原文:Vincent van Gogh
编选:Jan van Bakel
翻译:香蕉鹅
图:梵高

诗人琉璃姬:写作也是将头摁进黑夜的过程