闲言碎语的日常(6)—腆着脸说
打球回来,跟对面两父子似的人错身而过时,只听到,儿子跟父亲说:他/她还腆着脸说………。错身时,只顺耳听到了这只言片语,却让我想了好一会,直到到了小区门口,才觉得“腆着脸”这个词,对应的应是shamelessly。
另外,今天看到一本书的译名,中文取为“疼痛部”。一看英文是“the Ministry of Pain”。英文用中文通俗的话说,就是疼痛得以有求必应。ministry有点你说啥对方就照办,任你支使或驱使的意思。所以,中文译为“疼痛部”乍一看还以为是取了词的双关意,或许只是直译的结果。不得而知。虽然我们也说什么什么部,作为某个部门的称呼用语,实际是在说,你有什么事就去那个地方,那个地方就是负责帮你解决问题的主事机构。中文的“部”,取得是一个整体不同部分负责不同事物之意,所以这个“部”,没有原文的“有求必应”的一个状态。故,这本书的书名还挺有故事的。
今日随记。
来自 豆瓣App