【原创】译鲁米诗:为了爱,睡吧

【英译汉】鲁米诗(选自沙姆斯丁文集,Roxana译),本平台译作版权所有,严禁任何人复制抄袭剽窃,尊重译者请赞赏 不愿融入这份爱情那些人 像河水流动牵引他们过来 不愿畅饮黎明的那些人 像一杯泉水或日落的晚餐 不愿改变的那些人 让他们昏睡 这种爱超出神学的研究 那古老的欺骗和伪善 如果你想用那方式提高你的智力 继续沉睡 我已放弃关于我的头脑 我已把布撕碎并抛出去 如果你不能袒露内心 请用善言做外衣 包裹你 然后睡 温——馨——提——示 本平台所发布的所有翻译作品均为原创,未经允许严禁任何单位或个人剽窃和抄袭,并禁止任何人为谋取个人私利而窃取。创作者享有《中华人民共和国著作权法》赋予的合法权利,包括署名权和稿费收益等。特此声明,一经发现侵权行为将予以追究。 Those who don't feel this love pulling them like a river Those who don't drink dawn like a cup of spring water or take sunset like supper Those who don't want to change Let them sleep. This Love is beyond the study of theology that old and trickery and hypocrisy If you want to improve your mind that way Sleep on. I've given up on my brain I've torn the cloth to shreds and thrown it away. If you're not completely naked wrap your beautiful robe of words around you and sleep. 鲁米是笔名,意思是罗马,战乱时他举家迁到小亚细亚罗马地区。鲁米全名叫:穆拉纳.贾拉鲁丁(或译哲俩鲁丁/扎拉丁).穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫)。鲁米是13世纪波斯诗人(论族别是塔吉克族)。9月30日是鲁米诞辰日,伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等国家的节日以此缅怀他。 鲁米诗原创翻译声明(Roxana译),原创不易,感谢赞赏支持。侵权必究!
