鲍里斯•雷日伊诗五首 试译
我们漫步于一座白色墓园, 读着日期,姓名。 我们想象死亡是一个老太婆。 但,黑翅膀的她, 纠缠你 也纠缠我——还能说什么呢—— 仿佛她想用哀悼的边线 来将我们勾勒, 她如夜蛾般飞行。 那是八月一个温暖的夜晚。 你什么都不明白, 我什么都没说。 1995.8 原文: На белом кладбище гуляли, читая даты, имена. Мы смерть старухой представляли. Но, чернокрылая, она, навязчивая, над тобою и надо мною — что сказать — как будто траурной каймою хотела нас обрисовать, ночною бабочкой летала. Был тёплый август, вечер был. Ты ничего не понимала, я ни о чём не говорил. 1995, август
天使,照亮了脸庞,亮起 一点光—— 功率为十瓦的一盏灯—— 然后飞了回去。 工程师在睡觉,银行家在睡觉。 甚至警察,也是如此—— 在这样的黑暗中 难道适合抓那些家伙吗? 在这样昏暗的灯光下 难道能够绘制图纸吗? 只有凶手在磨刀。 只有诗人未睡觉: Р С Т У Ф。* 夜,如爱一般,纯洁。 生命的三种成分:死亡, 诗歌和星星。 1996 注释: рцы слово твердо ук ферт,五个词分别对应的是字母«Р»«С»«Т»«У»«Ф»的古斯拉夫字母名称,按字母表上的顺序排列,组成一行诗句,像一串咒语,翻译难以传达。 原文: Ангел, лицо озарив, зажег маленький огонек — лампу мощностью в десять ватт — и полетел назад. Спят инженеры, банкиры спят. Даже менты, и те — разве уместно ловить ребят в эдакой темноте? Разве позволит чертить чертеж эдакий тусклый свет? Только убийца готовит нож. Только не спит поэт: рцы слово твердо ук ферт. Ночь, как любовь, чиста. Три составляющих жизни: смерть, поэзия и звезда. 1996
当我还是个爱流鼻涕的小男孩时 我怀着无声的遗憾意识到, 我无法应对习题册, 除法和乘法, 就算他们得到赞誉,我也不喜欢 多矿的家乡, 我的妈妈绝不是美女, 我的父亲——也并非最强壮, 唉,我不会成为飞行员、 侦察兵和宇航员, 或某种煤矿掘进工, 而我会永远有罪, 永远做不好一顿晚饭, 肉饼比秤砣还重, 这一切几乎不值得 悄悄讲给毛绒兄弟, 终有一天会表达为 简单的公式,何况, 没人会急着安慰我, 也不会有别的可能。 1996 原文: Ещё вполне сопливым мальчиком я понял с тихим сожаленьем, что мне не справиться с задачником, делением и умноженьем, что, пусть их хвалят, мне не нравится родимый город многожильный, что мама вовсе не красавица и что отец — не самый сильный, что я, увы, не стану лётчиком, разведчиком и космонавтом, каким-нибудь шахтопроходчиком, а буду вечно виноватым, что никогда не справлюсь с ужином, что гири тяжелей котлета, что вряд ли стоит братьям плюшевым тайком рассказывать всё это, что это всё однажды выльется в простые формулы, тем паче, что утешать никто не кинется, что и не может быть иначе. 1996
你会这样整晚坐在自己身边, 你会看向窗外——是夜。 好啦,我的朋友们,再见, 是时候离开这里了。 到中心要步行两个小时。 街灯已灭。 而你身上没带证件, 那你至少得跟他们说点什么。 ……但无论我遇见谁, 无论我碰上什么麻烦, 我从未叫喊,也从未敲过 别人家的门。 因为,他们会说,你带来了死亡, 血滴在地毯上…… 群星在我头顶闪烁, 岁月和世界飞过。 1996 原文: Так просидишь у вас весь вечер, а за окошко глянешь — ночь. Ну что ж, друзья мои, до встречи, пора идти отсюда прочь. И два часа пешком до центра. И выключены фонари. А нет с собою документа, так хоть ты что им говори. …Но с кем бы я ни повстречался, какая бы со мной беда, я не кричал и не стучался в чужие двери никогда. Зачем, сказали б, смерть принес ты, накапал кровью на ковры… И надо мной мерцали звезды, летели годы и миры. 1996
家 ……所有人都急切地等待着电影, 活着,生育,喝着酒。 土豆在烤,雪在下, 飞机在空中飞行。 老太太在黑暗的储藏室里睡着, 地上放着一个罐子。 他们早上出发去工厂。 ……而明天会有人死去—— 所有人都会去挖坟墓…… 储藏室里将住着一个天使—— 女儿会透过窥孔观看, 看天使如何往罐子里撒尿。 1996 原文: Дом …Все с нетерпеньем ждут кино, живут, рожают, пьют вино. Картофель жарят, снег идет, летит по небу самолет. В кладовке темной бабка спит и на полу горшок стоит. Уходят утром на завод. …А завтра кто-нибудь умрет — и все пойдут могилу рыть… В кладовке ангел будет жить — и станет дочь смотреть в глазок, как ангел писает в горшок. 1996

艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 杰尔查文、赫列勃尼科夫诗两首 试译 (5人喜欢)
- 布罗茨基诗一首 试译 (20人喜欢)
- 波普拉夫斯基诗一首 试译 (15人喜欢)
- 波普拉夫斯基“自动写作的诗”一首 试译 (6人喜欢)
- 奥尔加•谢达科娃《保罗•策兰。译者札记》(2.策兰与曼德尔施塔姆) 试译 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...