瓦尔登湖“Walden,or life in the woods”,CH1, 消费 ECONOMY-3
But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.
人们在错误的观念下苦心劳作。将自己生命中精华的部分犁入土地化作养分。看起来像是命运注定安排人们必然要如此生活,人们通过辛勤劳作换取财富。但正如一本古老的经书(具体哪本,你懂的)上所说,财富最后无非是被虫蛀、锈蚀和被贼偷,到头来一场空。(那经书上说的是: Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there your heart will be also. 金钱如粪土,到头两手空,虫蛀锈腐被贼偷;何不行善举,再无可担心,财富所赠处,处处有爱心)
It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before.
这是盲目的一生,也许生前不明白,大限将至才幡然醒悟。
It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:—
Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.
传说中,大洪水之后,就剩下两人,丢卡利翁和皮拉,这两位神人为了延续人类的香火而创造新的人类,随意的用小石头从身前经过头顶向后一扔,一个新的人类就诞生了!(女娲表示,就这手法,洒洒水了)
有诗赞颂:
(拉丁语)
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,— "From thence our kind hard–hearted is, enduring pain and care,
Approving that our bodies of a stony nature are."
亦或用作家雷利翻译的硬诗:
“从我们诞生的那一刻起,我们便能够忍受苦痛,如创造我们的岩石般坚韧无比。”
(国外取名叫stone的真不少)
So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
随便的向后扔个石子,就把人造出来了,也不管扔到哪里去了,扔哪儿是哪儿,就要接受并忍受命运的安排,这简直就是在盲从神明的无心之意。(苏格拉底插一句The unexamined life is not worth living.未经审视的人生不值得一过)