业内人士告诉你选择MTPE并不意味着低质量

深圳翻译公司
翻译公司每天的日常,经常会遇到这样一波客户,预算不高、交稿时问紧急,文件翻译量大,如果我们还是按常规价格和交期给客户报出去,那这个单基本上就与你无关了。
以合同中译英为例,一份复杂的合同往往高达数十万字,若按照传统的人 工翻译,一位质量稳定的译员每天大概能产出 3000字,急稿只能通过将文件拆给多位译员,协助分工的方式来消化。
但如果客户当天就要,这种速度是远远跟不上的,而且预算低的客户也承担不了太高的人工翻译费用。
好在翻译公司还有 MTPE这个秘密武器,那什么是MTPE?
其实MTPE 不等同于完全的机翻,其中还包括了“译后编辑”,即通过少量的人工修改对机器翻译生成的译文进行完善的过程,其背后是基于辅助机翻引擎及译后编辑的数据库。
根据修改的程度,MTPE中的PE(译后编辑)一般可以分为轻量级和完整级。前者主要检查拼写和错译,后者侧重于语法、标点、格式、文风/风格指南、文化差异等。
划重点!!!
什么样的文件适合 MTPE?
一般情况下,用于参考或自用阅读的稿件,适合采用MTPE, 比如说明书、维修手册、用户指南、招投标文件、施工方案、管理条例、财务报告、工资单、流水单、章程声明等。
不适合MTPE的稿件,比如演讲稿、新闻稿、论文、宇幕、音乐、美术、体育、菜谱、古诗词和文言文等类型。这类文件通常句子较长、专业术语占比大、或对译员的文学水平、语言流畅优美有较高要求,同时清晰度低、不可编辑的文件也不适合。
若客户希望采用 MTPE的方案,我们会免费提供试译服务(任意挑选200 字原文),看下译文能否达到客户的期望再考虑合作。翻译价格高低一视同仁,就算是低价单,也能享有这个价格范围内应有的服务和流程,低价也不等同于低质量,结合客户需求推出合适的服务,才是翻译公司该有的表态。
还没人转发这篇日记