陆谷孙《中华汉英大词典》(上)的翻译问题
《中华汉英大词典》(上)出版于2015年8月,消息不灵通的我却到2016年才知道。当时,囤积词典的欲望又把我控制住了。我就在网上买了一本,于2016年7月拿到手。随意翻看之后,我却有些失望,因为某些词条的译文数量过少,甚至有错。为了让编者增加译文,改正错误,我就开始收集相关的词条,并陆陆续续发到网上。后来,编辑团队于2017年7月7日在网上回复了我:“非常感谢您为《中华汉英大词典》提了这么多宝贵意见,陆谷孙老师一贯非常重视使用者反馈,也时常叮嘱我们《中华汉英大词典》应该是开放的、互动式的,因而对于您的意见,我们非常重视。本词典的执行主编与责任编辑商定回复如下……”既然他们回复了我,那就说明他们态度很好,也注重网络上的意见。就这一点来说,我还是挺满意的。然而,他们有些回复却让我困惑:“大型词典通常只收通用名称,否则会过于臃肿”。我在网上温和地怼了他们。
1.) 词典本身欢迎读者提建议,建议提出来了又说不符合收词策略,建议也就成了无用功。那么,词典的前言或者某个地方为什么没有明确提及这种策略呢?如果继续这么下去,我相信还会有很多读者提出类似的建议,最终结果还是会因为不符合收词策略而遭拒绝,又会增加无数的无用功。所以,还是希望编辑团队再斟酌一番,明确收词策略。 2.) 还请在收词策略里面界定“通用名称”。这个工作很有必要。以尺蠖为例,geometer属于通用名称,而 measuring worm、spanworm、cankerworm不属于通用名称么?另外,measuring worm,spanworm,cankerworm似乎比geometer更加形象、易记吧?词典给的译文也是希望读者用得上、记得牢吧?如果这个说法成立,那measuring worm,spanworm,cankerworm似乎属于容易记得牢的单词。 3.) 对于避免臃肿这种看法,我觉得还可商榷。《中华汉英大词典》想必也有一定的雄心壮志,会追求高查得率。陆谷孙早就说过:“与学院派不同,我顽固地认为,词典的第一要素是查得率,没有其他方面可以与之相提并论。查得率是一个很低级的要求,但是符合了最广大读者的需求。”如果同一词条收词较多,查得率自然就高,能满足不同读者的需求。这样做了之后,即便将来合并上下册或者仍然单独出版,那总厚度也比外研社《新世纪汉英大词典》多不了几分吧?词典质量高,远胜同类词典,定价合理,自然会卖得好。届时,其他因素都是次要的。还请重新考虑。 4.) 词典也应该是用来增长见闻、提升兴趣的吧?看看washing bear,再看看浣熊,词典编辑是不是有点兴奋呢?居然对应得那么好。而且,非正式名称就不收么?如果这也属于收词策略,那么也应该在总的收词策略里面说清楚。 5.) 看你们这样的策略,我也明白了花生只收peanut,不收groundnut,monkey nut,goober,goober pea;自行车撑脚只收bicycle kickstand,不收陈忠诚爷爷早就提到的prop stand;饺子也不会收gyoza;下册的鸵鸟也只会收录ostrich,而不收OED2里面的camelbird。
他们也回复了,却显得有点着急,乱了方寸。
《中华汉英大词典》对于任何人的质疑或建议都持有开放的态度,但这并不意味着无原则地接受,否则大词典就会杂而无章。大型词典只收通用名称这一点无需特别强调,因为一个事物,学科之间、区域之间甚至不同年龄层之间对其用词都可能不同,大词典怎可都收?另外,任何出版物包括大词典在内,都是人编的,而每个人因其知识结构、个人偏好等原因对同一问题的看法多有不同,一个人强烈建议收的词在另一个人看来则可能无收录必要。
既然他们都这么说了,他们的思路就和我不一样,也没兴趣和我继续掐。我也就不再多费唇舌,只是继续挑错而已。但愿真正开放的人能接纳我的意见,让这本词典编得更好。如果没有那样的人,那我只有下辈子自己编了。
1. P282:“充气轮胎”的译文inflated tyre明显错误,因为这是充满气的轮胎,打足气的轮胎,而充气轮胎是轮胎的一种类型,叫pneumatic tyre,区别于实心轮胎solid tyre。如果真要用上和inflate相关的译文,估计也就只能用inflatable tyre了。另外,如果有读者怀疑inflated tyre的含义,可以对比over-inflated tyre及under-inflated tyre,其含义则一目了然,再无疑义。
2. P282:“充值卡”的译文漏收了top-up card(2016年7月26日)。
3. P481:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中一个意思就是冬瓜,见于AHD5的P1987。当然,wintermelon还可以指honeydew melon和crenshaw。(2016年8月9日)AHD5原文:winter melon:Atendril-bearing, sprawling annual plant (Benincasa hispida) widely cultivatedin tropical and subtropical Asia for its waxy-skinned edible fruit.b. The fruitof this plant, often cooked as a vegetable or boiled and sweetened as a confection.Also called【 wax gourd】。
4. P676:“钢筋”的译文漏收了最常用的rebar 。
5. P792:“海归“的译文放到“海龟”的第二条译文里面了:overseas returnee。
6. P780:“国库”的译文漏收了state coffer。而这种说在国外很常见的,最近的例证就是关于冈比亚总统携款潜逃的新闻。他走之后,国库都空虚了(2017年1月23日)。
“The Gambia 'missing millions' after Jammehflies into exile.
State coffers are said to be empty astroops secure Banjul for the return of President Adama Barrow.
来源:http://www.bbc.com/news/world-africa-38714007
7. P835:"黑材料"的译文漏收了compromising material或者damaging information。国外媒体报道俄国可能掌握Trump的黑材料时,用的就是这两个短语,现成的、鲜活、地道、切题。而这本词典secret damning evidence的意思接近“强有力的罪证”,与黑材料的含义离得有点远,因为黑材料不一定是真的,不一定是罪证,而可能仅仅是有损声誉。至于词条下的the faked and incriminating dossier material也仅仅是解释,而不是翻译,可惜得很(2017年1月20日)。
8. P942:“祸不单行”的译文可补充“bad moments tend to be groupedtogether”。
When sorrows come, they come not singlespies, but in battalions。
9. P905:浣熊的译文只有racoon。可是陆谷孙《英汉大词典》第2版P2301写着:washingbear=racoon。洗就是浣。(2017年4月18日)
10. P103:壁虎的译文只有gecko。如果编词典的人翻到陆谷孙《英汉大词典》第2版P2294, 他们就会发现wall lizard,壁虎。同时house lizard也是壁虎。壁虎有很多种,这几种壁虎也不一样,而词典的作用之一正是提供多种译文。(2017年4月18日)
11. P1016:监狱的译文收了prison和jail,没收gaol。(2017年4月18日)
12. P829:荷包蛋的译文只收了:①fried egg;②poached egg。我想,编词典的人也是查词典的人。如果编词典的去查备受推崇的W3,那么就会发现P1747写着:poachedegg……also called 【dropped egg】 (2017年4月18日) 13. P1192:蝌蚪的译文只收了tadpole, 没收polliwog/pollywog。后面两个词都很容易查到,为什么没收?(2017年4月18日)
14. P631:蜉蝣:mayfly;ephemera。陆谷孙《英汉大词典》第2版P557 :drakefly=may fly。指蜉蝣ephemera。为什么会漏收drakefly?(2017年4月18日)
15. P72:鲍鱼的译文只收了abalone,ear shell,没收sea ear和ormer。(2017年4月18日)
16. P58 :包谷,maize;corn。漏收Indian corn ;
17. P59:包米,corn;maize。漏收Indian corn 。
P60:苞谷,corn;maize。漏收Indian corn 。
P60:苞米,corn;maize。漏收Indian corn 。
P60:苞芦,corn;maize ,漏收Indian corn 。
18. 《英汉大词典》第2收录了durra、 jowar 、Indianmillet、milo、sorghum、grain sorghum,虽然类型不一样,但都是高粱,也就是蜀黍。
《中华汉英大词典》的高粱却只有kaoliang、Chinese sorghum。这是专门描述中国的高粱么?
19. P273:尺蠖,looper,inchworm,geometer。漏收measuringworm,spanworm,cankerworm,spanner。(2017年6月30日)
20. 但愿下册不会漏收【卫生筷】的译文waribashi。(2017年6月23日)
21. P234:超速罚单,speedingticket。似乎还可以收录speeding citation?(2017年7月9日)
22. P542:罚单……超速罚单,a speeding ticket。似乎还可以收录speeding citation?(2017年7月9日)
23. P884:花生,peanut。漏收groundnut,monkey nut,goober,goober pea。(2017年7月9日)
24. P1055:饺子,half-moonor Chinese dumpling,tortellini……漏收gyoza。(2017年7月9日)
25. P253:撑脚……自行车撑脚,a bicycle kickstand。漏收prop stand(陈忠诚《词语翻译丛谈》P46及P47,中国对外翻译出版公司,2000年)。(2017年7月9日)
26. P192:草鸡……cowardly,chicken-hearted。漏收chicken-livered。(2017年7月9日)
27. P192:草房,thatch-roofedhut。似乎还可以收录W3的P991的grasshouse和grass hut。(2017年7月9日)
28. P495:独木舟,dugoutcanoe。漏收log canoe,pirogue,piragua。(2017年7月12日)
29. P433:戥子,smallsteelyard。这是解释,不是译文。译文可能是OED2电子版、SOED6、Century Dictionary电子版收录的dotchin。(2017年7月12日)
30. P668:杆秤,steelyard。漏收W3收录的lever scales。(2017年7月12日)
31. P1132:酒糟鼻,drunkard'snose,acne rosacea。漏收rose drop,strawberry nose, brandy nose,copper nose,hammer nose,potato nose,rum nose,rum-blossom,toper's nose。http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/rhinophyma;SOED6(2017年7月13日)
32. P908:黄包车,rickshaw。漏收全称jinricksha。(2017年7月14日)
33. P1216:苦瓜,balsampear,bitter gourd,Momordicacharantia。漏收balsam apple(也可指胶苦瓜),bitter melon,karela。(2017年7月14日)
34.P307:搋子,suctionpump[consisting of a long handle and a rubber bowl]。这是解释,不是译文。译文应该是plunger。(2017年7月14日)
35. P183:菜籽油,rapeseedor rape oil。漏收canola oil,colzaoil。(2017年7月14日)
36. P1087:金针菇,enokimushroom,Flammulina velutipes。漏收enokitake。(2017年7月18日)
37. P969:急诊室,emergencyroom。漏收emergency ward,casualtyward,casualty department(急诊部),accident and emergency。(2017年7月23日)
38. P1071:桔槔winch,well-sweep。错收winch,因为winch有滚筒drum,而桔槔纯粹仰仗杠杆原理,一端绑配重,一端绑绳子系水桶,架在木桩上,没有滚筒。漏收埃及的shadoof,原理、形状都一样,用途也差不多。还漏收印度的picotah。(2017年7月24日)
39. P972:集合点,assemblypoint;rendezvous。漏收现场HSE文件里常用的muster point。(2017年7月25日)
40. P828:河豚,globefish,balloonfish。漏收pufferfish。最近的新闻出现了日本的fugu fish。本词典准备收录么?http://www.bbc.com/news/world-asia-42699600
41. P320:垂柳,weepingor drooping willow……漏收garb willow(W3 P935)。(2017年7月31日)
42. P398:漏收词条【单身公寓】。当然也就不会收对应译文garçonnière(意即a bachelor's set of rooms orflat,SOED6 P1076)。同一页的相关词条【单身宿舍】仅收译文unmarried people's quarters,singles dorm。(2017年7月31日)
43. P73:暴饮暴食,toovereat and overdrink;to abandon oneself to food anddrink。似可增加go on eating and drinking binges。(2017年8月1日)
44. P176:礤床儿grater。可增加译文mandoline。(2017年8月11日)
45. P108:蝙蝠[Zool]bat。可增加译文rearmouse。照这种架势,未来的下册也不会收录rearhorse,螳螂的译文只会是孤零零的praying mantis。

① 工薪族和工薪阶层不是同义词吗? ② 编辑查了哪些原版词典? ③ 编辑查了哪些同类词典? ④ 编辑的语料库有哪些? ⑤ 译文取舍的标准是啥? 47. P508:对讲机,intercom,walkie-talkie。似可增收radio。
48. P1172:开饭了,meal is ready。似可增加 come and get it。
49. P1114:警察,police。漏收cop。
50. P1114:警察局,policestation or department。漏收cop shop。我以为cop shop收在“局子”的译文里面了。可惜P1142的“局子”第2条收的是police station[or similar office]。
51. P835:黑车, 1stolen or smuggled vehicle 2 unlicensed vehicle; gypsy[AmE] 3 black or unlicensed taxi。第3条漏收pirate taxi。
52. 羊肠小道。这个就等下册出来再评吧。
53. 围棋。这个也等下册数来再评。
54. P1006:假账……做假账cook the books。似可增收keep two sets of books。
54. 打水漂:1 <familiar>toskip a rock over water 2 <fig>tothrow away carelessly; waste(money, effort, etc)(P365)。1漏收(play) ducks and drakes。
55. 吊车:……~司机a crane driver(P462)。漏收crane operator。
56. 封口费:hush money;gag(ging) money……(P608)。漏收ox on the tongue。
57. 脚手板:scaffoldingor standing board(P1057)。漏收scaffold plank和foot plank。
58. 安全:……~人员security personnel(P10)。security personnel是安保人员,safety personnel或者HSE personnel才是安全人员。
59. 安全套:condom(P10)。加上rubber可好?
60. 安老院:nursing orretirement home; home for the aged; old people's home(P10)。漏收twilight home。
61. 安全带:seat belt;safety belt……(P10)。漏收safety harness。 62.及瓜

by the time when melons ripe
这里的ripe是动词,表示成熟。可是,作动词而表示成熟的单词是ripen。取这个义项的ripe也存在,其标签却是archaic、chiefly dialect、主诗。也就是说,这个用法不是现在的通行用法。而词典的释文应以现在的通行用法为准。所以,ripe不能用在释文里,该改为ripen,或者在ripe前面加上are。



63.代哭 <old>wail in turn (of mourners, so that the chief mourning son would not be too exhausted with grief)。
这个译文的依据大概是类似于以下解释的词典原文: 代哭 謂古代舉喪時,服喪者依次更替號哭,以免喪主過哀而傷身。《周禮·夏官·挈壺氏》:“凡喪,縣壺以代哭者,皆以水火守之。”鄭玄注:“代,亦更也。禮,未大斂,代哭。”賈公彦疏:“大斂之後,乃更代而哭,亦使哭不絶聲。”《儀禮·士喪禮》:“賓出,主人拜送於門外,乃代哭,不以官。”鄭玄注:“代,更也。孝子始有親喪,悲哀憔悴,禮防其以死傷生,使之更哭不絶聲而已。”胡培翬正義:“未殯以前,哭不絶聲,但自始死至小斂已踰歷晝夜,恐其以哀致毀,故制代哭之禮,使之相代而哭。(http://www.kaom.net/book_hanyudacidian8.php) 这种“代哭之人”也是服丧的,是逝者的亲戚之类吧(估计还有相关的礼节在管着这个事)。可是在当今这个时代,“代哭之人”可以表示“收费而代为哭丧的人”。《中华汉英大词典》却没有收录“代哭”的这个意思,也没有收录这种“代哭之人”,当然更不可能收录“哭丧女”“哭丧婆”这类人以及她们的译文。这就是落后的表现。如果相关编纂人员想进步,想赶上时代,出修订版的时候,就可以收录以下词条和译文,或者在它们的基础上推出更加准确的译文。
代哭之人:hired mourner, mute, paid mourner, professional mourner, weeper,moirologist。 哭丧女,哭丧婆:female mourner, moirologist。

狄鞮
2016年7月9日~2023年2月14日;2023年11月27日 陆谷孙《英汉大词典》第2版的翻译问题 《中国神怪大辞典》的问题(五则) 商务印书馆《古代汉语词典》第2版的问题(一则) 《敦煌文献语言大词典》的问题(二则) 钱锺书的翻译问题(五则) 向前一小步,文明一大步 一些残存的石油记忆 曾经的炫耀 蝙蝠侠和狗 我的外蒙岁月 同乡 迷路 在梦里行走 三补《龙的战斗事迹》 再补《龙的战斗事迹》 补《龙的战斗事迹》 龙的战斗事迹 鼻中蛇 补《鼻中蛇》 蛇为什么怕蜈蚣 蜥蜴致雨 释粉羊 补《释粉羊》 羽化而登仙 唾沫杂说 肝胆相照 胡僧困龙解 雷杀人 段成式的游戏 灵官计吏 “摩兜鞬(磨兜坚)”之谜 痴汉 宋青春和杨过 另眼看丹 奔向最遥远的地方 风伯雨师合好计 “路边孀妇食新郎”溯源 娄猪故事的源流 坟山坝坝撒花椒 身体里的子不语 濮阳霞的秘密 歧路花 喉咙里都要伸出爪爪来了! 道术与月亮 韩少功化用过的古代故事 昨天的趣事
dotchin的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 卖菜回来吃掉你 (2人喜欢)
- 清晨絮语 (4人喜欢)
- 读《中国神怪大辞典》第三版(2) (1人喜欢)
- 读《中国神怪大辞典》第三版 (10人喜欢)
- 胆小莫当官 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...