【译诗】理想的自戕 (希)卡里奥塔基斯
《理想的自戕》 (希) 科斯塔斯·卡里奥塔基斯 译: 那颗晴空 他们牢牢地锁上门并取出 他们那泛旧,长久珍藏的书信, 静静读了一阵然后 最后一次拖出他们的脚步。 他们的生活,他们说,是一个悲剧。 亲爱的上帝,人们可怕的笑声, 眼泪,汗水,还有广阔天空的 乡愁,一切荒凉的荒原。 他们静止地伫立窗前,凝视 树木,孩子,以及那儿的风物, 注视大理石工人砍斫大理石, 目送现在永远沉落的太阳。 所有一切都已终止。还有这便条 深刻的,简短的,简明的,正如多数人所见 充满了宽恕与漠然无心 无谓他是何人,只要读到,便会潸然。 他们凝视镜中。察觉着时辰。 问道:“这是疯狂吗,一份伟岸的错误?” “所有一切都已终止,”他们低语,“现在。” 沉沦心底,当然,他们知道他们会推迟。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 光明的田地 R.S.Thomas (7人喜欢)
- 【诗词英译】 少年行 (清)黄景仁 (1人喜欢)
- 【译诗】 别老母 (清)黄景仁 (2人喜欢)
- 【译诗】癸巳除夕偶成(其2)黄景仁 (2人喜欢)
- 【诗词英译】 绮怀(第十六) 黄景仁 (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...