荷尔德林|面包与美酒
尤其是第三节中的:Komm, ins Offene(来吧,走向旷野);以及第七节中:wozu Dichter in dürftiger Zeit(在贫乏的时代诗人何为)
Brot und Wein
Hölderlin
面包与美酒
An Heinze
致海因策
1
Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse, Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg. Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen, Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen, Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt. Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet. Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken, Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl. Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf, Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond, Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt, Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns, Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen, Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.
整个城市都在休息;灯火通明的街巷寂静无声,
马车在火把的点缀下呼啸而过。
人们满载着一天的喜悦回家休憩,
一个深思熟虑的头脑权衡盈利与亏损
在家心满意足;繁忙的市场空无一物,
没有葡萄与鲜花,手工业也歇息了。
可远处的花园传来琴声;也许,是
一个恋人在那里弹奏,或一个孤独的人
在思念远方的朋友和青春岁月;喷泉
一直在涌动流出,在芬芳的花坛边奔流不息。
在昏暗的空气中,钟声悄然响起,
一位守夜人惦记时辰,呼喊着数字。
此刻微风拂过,撩拨着小树林的顶端,
瞧!我们星球的影子,月亮,
现在也悄悄来到;沉醉的夜幕降临,
缀满繁星,或许很少为我们而忧愁,
令人惊奇的夜在那闪耀着,人类中的异乡人,
越过高山,悲壮而卓越地向上升起。
2
Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand Weiß, von wannen und was einem geschiehet von ihr. //geschieht->geschehen So bewegt sie die Welt und die hoffende Seele der Menschen, Selbst kein Weiser versteht, was sie bereitet, denn so Will es der oberste Gott, der sehr dich liebet, und darum Ist noch lieber, wie sie, dir der besonnene Tag. Aber zuweilen liebt auch klares Auge den Schatten Und versuchet zu Lust, eh es die Not ist, den Schlaf, Oder es blickt auch gern ein treuer Mann in die Nacht hin, Ja, es ziemet sich, ihr Kränze zu weihn und Gesang, //:weihen Weil den Irrenden sie geheiliget ist und den Toten, //:geheiligt Selber aber besteht, ewig, in freiestem Geist. Aber sie muß uns auch, daß in der zaudernden Weile, Daß im Finstern für uns einiges Haltbare sei, Uns die Vergessenheit und das Heiligtrunkene gönnen, Gönnen das strömende Wort, das, wie die Liebenden, sei, Schlummerlos, und vollern Pokal und kühneres Leben, Heilig Gedächtnis auch, wachend zu bleiben bei Nacht.
至高无上的神恩是奇妙的,没有人
知道她从何而来,在你身上发生了什么。
所以,她感动了世界与人类满怀希望的灵魂,
甚至没有一个智者明白,她在预备什么,因为
这就是至高的神所想要的,神很爱你,因此
如同神恩,谨慎的日子对你来说更加珍贵。
但有时清澈的眼睛也喜爱阴影
并乐于尝试,在必要之前,去睡眠,
或者一个忠诚的人也喜欢凝视黑夜,
是的,为她献上你的花环与赞歌是合适的,
因为对于疯人与死者来说她是神圣的,
但她自己,永恒地存在于最自由的精神中。
可是她也必定,在我们摇摇欲坠的时刻,
在黑暗中为我们留存一些永久的东西,
赐予我们遗忘与圣洁的醉意,
赐予涌动的话语,如同恋人一般,
不眠不休,以及更饱满的酒杯和更果敢的生活,
还有神圣的记忆,让我们在夜里保持清醒。
3
Auch verbergen umsonst das Herz im Busen, umsonst nur Halten den Mut noch wir, Meister und Knaben, denn wer Möcht es hindern und wer möcht uns die Freude verbieten? Göttliches Feuer auch treibet, bei Tag und bei Nacht, Aufzubrechen. So komm! daß wir das Offene schauen, Daß ein Eigenes wir suchen, so weit es auch ist. Fest bleibt Eins; es sei um Mittag oder es gehe Bis in die Mitternacht, immer bestehet ein Maß, Allen gemein, doch jeglichem auch ist eignes beschieden, Dahin gehet und kommt jeder, wohin er es kann. Drum! und spotten des Spotts mag gern frohlockender Wahnsinn, Wenn er in heiliger Nacht plötzlich die Sänger ergreift. Drum an den Isthmos komm! dorthin, wo das offene Meer rauscht Am Parnaß und der Schnee delphische Felsen umglänzt, Dort ins Land des Olymps, dort auf die Höhe Cithärons, Unter die Fichten dort, unter die Trauben, von wo Thebe drunten und Ismenos rauscht im Lande des Kadmos, Dorther kommt und zurück deutet der kommende Gott.
我们,大师与学童,也徒劳地把心藏于胸中,
还徒劳地鼓足勇气,因为谁
想要阻止这些,谁又能禁止我们的欢乐?
神的火焰也在催促,不论白天与黑夜,
启程出发。所以来吧!让我们眺望旷野,
让我们寻找一种自我,不管它有多远。
坚定的信念始终如一;不管是在正午还是
一直到午夜,总是存在一种尺度,
为所有人共有,但每个人也赋予属于自己的标准,
每个人来来去去他所能去的地方。
因此!当欢腾的疯狂在神圣的夜里忽然侵袭歌者,
它喜欢嘲笑可笑之事。
因此来伊斯特摩斯吧!在那里,开阔的大海
在帕纳塞斯山咆哮,白雪在德尔菲的山崖周围闪耀,
来到那里的奥林匹斯山,登上那里的西塞隆高地,
在云杉之下,在葡萄藤之下,从那里
特拜奔流而下,伊斯梅诺思在卡德摩斯的土地上呼啸,
从那里走来新近的神并点头示意。
4
Seliges Griechenland! du Haus der Himmlischen alle, Also ist wahr, was einst wir in der Jugend gehört? Festlicher Saal! der Boden ist Meer! und Tische die Berge, Wahrlich zu einzigem Brauche vor alters gebaut! Aber die Thronen, wo? die Tempel, und wo die Gefäße, Wo mit Nektar gefüllt, Göttern zu Lust der Gesang? Wo, wo leuchten sie denn, die fernhintreffenden Sprüche? Delphi schlummert und wo tönet das große Geschick? Wo ist das schnelle? wo brichts, allgegenwärtigen Glücks voll, Donnernd aus heiterer Luft über die Augen herein? Vater Aether! so riefs und flog von Zunge zu Zunge Tausendfach, es ertrug keiner das Leben allein; Ausgeteilet erfreut solch Gut und getauschet, mit Fremden, Wirds ein Jubel, es wächst schlafend des Wortes Gewalt: Vater! heiter! und hallt, so weit es gehet, das uralt Zeichen, von Eltern geerbt, treffend und schaffend hinab. Denn so kehren die Himmlischen ein, tiefschütternd gelangt so Aus den Schatten herab unter die Menschen ihr Tag.
极乐的希腊!你是所有天神的殿堂,
所以,我们曾在年少时听到的都是真的?
隆重的大殿!地面是大海,桌子是群山,
确实是太古之前为了一种独特的风俗而创建!
但宝座,在哪里?庙宇,在哪,
盛满琼浆玉液的杯盏,愉悦诸神的赞歌又在哪?
在哪,远远遇见的箴言又在哪放出光芒?
德尔菲已沉睡,伟大的命运又在哪鸣响?
迅捷之物在哪里?那载满无所不在的幸福,
从晴朗的天空突然雷鸣般闪现眼前的又在哪?
天父以太!如此千百次呐喊,千百次地口口相传,
没有人能独自承受生命;
这种财富令人高兴,被分发与陌生人交换,
成了一种呼喊,在沉睡中增长了话语的力量:
父亲!欢呼吧!从父母那里继承来的古老征兆,
不管它有多远,回响着,激荡着,创造着。
因为天神就是这样降临的,从阴影中来到
人世间,深深地震撼着他们的日子。
5
Unempfunden kommen sie erst, es streben entgegen Ihnen die Kinder, zu hell kommet, zu blendend das Glück, Und es scheut sie der Mensch, kaum weiß zu sagen ein Halbgott, Wer mit Namen sie sind, die mit den Gaben ihm nahn. Aber der Mut von ihnen ist groß, es füllen das Herz ihm Ihre Freuden und kaum weiß er zu brauchen das Gut, Schafft, verschwendet und fast ward ihm Unheiliges heilig, Das er mit segnender Hand törig und gütig berührt. Möglichst dulden die Himmlischen dies; dann aber in Wahrheit Kommen sie selbst und gewohnt werden die Menschen des Glücks Und des Tags und zu schaun die Offenbaren, das Antlitz Derer, welche, schon längst Eines und Alles genannt, Tief die verschwiegene Brust mit freier Genüge gefüllet, Und zuerst und allein alles Verlangen beglückt; So ist der Mensch; wenn da ist das Gut, und es sorget mit Gaben Selber ein Gott für ihn, kennet und sieht er es nicht. Tragen muß er, zuvor; nun aber nennt er sein Liebstes, Nun, nun müssen dafür Worte, wie Blumen, entstehn.
他们刚来时未被察觉,努力迎向他们的是
孩子们,来时太耀眼,幸福太光彩夺目,
人们畏惧他们,一个半神也几乎说不出,
那些带着礼物靠近他们的姓甚名谁。
但他们的勇气是巨大的,用欢乐填满了
他的心,可他却几乎不知道如何利用这种财富,
创造着,挥霍着,于他而言几乎成了一种圣洁的不洁,
他愚蠢而善良地用祝福的手触摸着它。
天神尽可能地忍受着这一切;但事实上
他们自行来到,而人们渐渐习惯了幸福
与白昼,习惯了凝视启示,天神的面孔,
那些,在很久以前曾被称为“一”和“一切”,
在缄默的胸膛深处充满了自由的满足,
第一次独自使得所有渴望得以幸福;
人就是如此;当财富到来,神带着礼物
亲自关照他时,他却不知道,也看不见。
以前,他必须忍受;但现在他称其为他的至爱,
现在,现在他必须像花朵一样,绽放这些话语。
6
Und nun denkt er zu ehren in Ernst die seligen Götter, Wirklich und wahrhaft muß alles verkünden ihr Lob. Nichts darf schauen das Licht, was nicht den Hohen gefället, Vor den Aether gebührt Müßigversuchendes nicht. Drum in der Gegenwart der Himmlischen würdig zu stehen, Richten in herrlichen Ordnungen Völker sich auf Untereinander und baun die schönen Tempel und Städte Fest und edel, sie gehn über Gestaden empor – Aber wo sind sie? wo blühn die Bekannten, die Kronen des Festes? Thebe welkt und Athen; rauschen die Waffen nicht mehr In Olympia, nicht die goldnen Wagen des Kampfspiels, Und bekränzen sich denn nimmer die Schiffe Korinths? Warum schweigen auch sie, die alten heilgen Theater? Warum freuet sich denn nicht der geweihete Tanz? Warum zeichnet, wie sonst, die Stirne des Mannes ein Gott nicht, Drückt den Stempel, wie sonst, nicht dem Getroffenen auf? Oder er kam auch selbst und nahm des Menschen Gestalt an Und vollendet' und schloß tröstend das himmlische Fest.
现在他必须庄重地赞美极乐的诸神,
所有人必须真心实意地喊出他们的赞美。
无人被允许凝视光,那会令高处的神灵不高兴,
闲散的努力不宜置于天宇之前。
因此人们在壮丽的秩序中聚集
彼此站立在威严的天神面前,
建造美丽的庙宇与城池
坚固而高贵,耸立在海滨之上——
但它们在哪里呢?众所周知的在哪里繁荣昌盛,节日的王冠呢?
底比斯与雅典已凋谢;兵器已不再在奥利匹亚
沙沙作响,金色的战车不再驰骋,
科林斯的战船再也不加冕?
为何古老神圣的剧院也沉默了?
为何祝圣的舞蹈不再欢腾?
为何神不像往常一样在人的额头做标记?
难道他不能像往常一样在所遇见的人身上打上印记?
抑或他也曾亲自降临,化身为人
完成并抚慰性地宣告天国的盛宴已结束。
7
Aber Freund! wir kommen zu spät. Zwar leben die Götter, Aber über dem Haupt droben in anderer Welt. Endlos wirken sie da und scheinens wenig zu achten, Ob wir leben, so sehr schonen die Himmlischen uns. Denn nicht immer vermag ein schwaches Gefäß sie zu fassen, Nur zu Zeiten erträgt göttliche Fülle der Mensch. Traum von ihnen ist drauf das Leben. Aber das Irrsal Hilft, wie Schlummer, und stark machet die Not und die Nacht, Bis daß Helden genug in der ehernen Wiege gewachsen, Herzen an Kraft, wie sonst, ähnlich den Himmlischen sind. Donnernd kommen sie drauf. Indessen dünket mir öfters Besser zu schlafen, wie so ohne Genossen zu sein, So zu harren, und was zu tun indes und zu sagen, Weiß ich nicht, und wozu Dichter in dürftiger Zeit. Aber sie sind, sagst du, wie des Weingotts heilige Priester, Welche von Lande zu Land zogen in heiliger Nacht.
可是朋友!我们来得太晚了。众神虽然活着,
但却生活在头顶之上的另一个世界。
他们在那里无休止地创造,似乎很少关注
我们的生活,不管如何天神都非常爱护我们。
因为一个脆弱的容器无法永远容纳他们,
只有在某些时候,人类才能承受神的丰盈。
从此他们的梦想就是生活。然而这疯狂
如同睡眠一样有益,令痛苦与黑夜更加强大,
直到英雄在钢铁般的摇篮里足够成长起来,
心中满是力量,一如往常,如天神一般。
他们以雷霆万钧之势降临。在此期间,我常想
与其这样没有战友,倒不如长眠,
如此等待,在此期间该做什么,该说什么,
我一无所知,在贫乏的时代诗人何为。
但你说,诗人就像酒神的圣祭司,
在神圣的夜里从一个地方游荡到另一个地方。
8
Nämlich, als vor einiger Zeit, uns dünket sie lange, Aufwärts stiegen sie all, welche das Leben beglückt, Als der Vater gewandt sein Angesicht von den Menschen, Und das Trauern mit Recht über der Erde begann, Als erschienen zuletzt ein stiller Genius, himmlisch Tröstend, welcher des Tags Ende verkündet' und schwand, Ließ zum Zeichen, daß einst er da gewesen und wieder Käme, der himmlische Chor einige Gaben zurück, Derer menschlich, wie sonst, wir uns zu freuen vermöchten, Denn zur Freude, mit Geist, wurde das Größre zu groß Unter den Menschen und noch, noch fehlen die Starken zu höchsten Freuden, aber es lebt stille noch einiger Dank. Brot ist der Erde Frucht, doch ists vom Lichte gesegnet, Und vom donnernden Gott kommet die Freude des Weins. Darum denken wir auch dabei der Himmlischen, die sonst Da gewesen und die kehren in richtiger Zeit, Darum singen sie auch mit Ernst, die Sänger, den Weingott Und nicht eitel erdacht tönet dem Alten das Lob.
也就是说,在不久之前,我们长久地想起他们,
他们都升上天空,使生活得以幸福,
当天父向人们转过他的脸庞时,
悲哀理所当然地开始掠过大地,
当一位安静的守护神最后出现,带来天国的
安慰,宣告白昼的结束并消失时,
天神的合唱团留下一些礼物,以此显示
他曾在此并将再次归来,
这些人道的礼物,一如往常,我们可以用来欢愉自我,
因为对于灵魂的欢乐,人类中最伟大的人
已变得过于伟大,而对于最高的欢乐,却依旧,依旧
缺少强者,但一些仍默默地存在着。
面包是大地的果实,但它是光所赐予,
美酒的喜悦来自雷鸣之神。
因此我们也思念天神,他们曾一度
在此,并将在适当的时候归来,
因此歌者也真诚地歌唱他们这些酒神
并无所虚情假意地向老者唱响赞歌。
9
Ja! sie sagen mit Recht, er söhne den Tag mit der Nacht aus, Führe des Himmels Gestirn ewig hinunter, hinauf, Allzeit froh, wie das Laub der immergrünenden Fichte, Das er liebt, und der Kranz, den er von Efeu gewählt, Weil er bleibet und selbst die Spur der entflohenen Götter Götterlosen hinab unter das Finstere bringt. Was der Alten Gesang von Kindern Gottes geweissagt, Siehe! wir sind es, wir; Frucht von Hesperien ists! Wunderbar und genau ists als an Menschen erfüllet, Glaube, wer es geprüft! aber so vieles geschieht, Keines wirket, denn wir sind herzlos, Schatten, bis unser Vater Aether erkannt jeden und allen gehört. Aber indessen kommt als Fackelschwinger des Höchsten Sohn, der Syrier, unter die Schatten herab. Selige Weise sehns; ein Lächeln aus der gefangnen Seele leuchtet, dem Licht tauet ihr Auge noch auf. Sanfter träumet und schläft in Armen der Erde der Titan, Selbst der neidische, selbst Cerberus trinket und schläft.
是的!他们说得对,他使白昼与黑夜和解,
引导天上的星辰永远地沉落、升起,
如常青云杉的树叶那般,始终快乐,
那是他所喜爱的,从常青藤中挑选出来的花冠,
因为他留下,并亲自将逃亡诸神的踪迹
为不信神者带入黑暗之中。
上帝之子的古老歌谣所预言的,
瞧!正是我们,是我们;是赫斯佩利亚的果实! (Hesperiden:赫斯帕利提斯:希腊神话中看守金苹果园的诸女神)
神奇而精确,仿佛在人类身上实现一般,
谁若验证,必然相信!但许多事情接踵而至,
无一有效,因为我们无情,如幽灵,直到我们的
天父以太认出每一个人并归属于众人。
可在此期间,作为至高无上者之子,那个叙利亚人,
挥动着火炬,来到幽灵之间。
极乐的智者看见了;一个微笑从被禁锢的的灵魂中
绽放而出,他们的眼睛融化了光芒。
泰坦在大地的怀抱中温柔地沉睡,进入梦乡,
即使嫉妒者,即使地狱冥犬也畅饮而后入睡了。 (Cerberus:刻耳柏洛斯,是希腊神话中地狱的看门犬)