育儿放弃 - 通过误译学日语 13
育儿放弃(E版)译者 烨伊
原文 。。。雅美は子供が生まれるところで、大変だろうと思っていた。。。
译文 她在法庭上表示,智则不参与育儿,她觉得雅美自从生下孩子后就很辛苦。
注 不是 生下孩子后。 是 怀孕快要生(第二个)孩子了。 动词+ところで句型。基础日语。
(严格讲,译文整句结构也失误。 原文为 は- は 对比,家长之所以抱走孙孙抚养,是因为 儿子不管,
-------
因原文书 图书馆催着要还,暂告一段落。 以后有机会再慢慢接着看。挺有意思,自己也学到不少东西。
总的感想。 比男足好,没有一代不如一代的情况出现,令人欣慰。 误译数量还算不是特别多。
但 好像 和 某些个别老一辈?翻译 没啥 本质上的 区别。 词也错,词组也错,句子也错,逻辑也错。
特别是 对一些原文句子 不能理解 或 怪异偏出 现象 ,这个比某些选手 萝卜快了不洗泥 的 可爱失误 ,要深刻的多,有些令人担忧。
粗糙水平的大量重复作业,可能有商业价值。而其他,如 日语的深度学习掌握,高质量文化作品的提供等等,这些价值,是否有助提高,令人怀疑。
都是些 酒后茶余 一己之见。荒谬失礼之处,但请原谅批判。抱歉抱歉。
谢谢
还没人转发这篇日记