“生命回旋而过”——和杜甫及王红公一起守岁
厄土回译:《冬日破晓》
又一次,黄道里的神兽和岁君 自我们头顶阔步而过。[1] 绿色的酒瓶,红色的虾壳, 都空了,散乱在桌上。 "怎能忘记旧日朋友?" [2] 大家都坐着,倾听自己的内心, 然而外面,传来车辆发动的声音。 屋檐下的雀儿躁动不安, 因这喧哗和灯火。即将, 冬日破晓,我将直面 自己的四十岁。我将仓猝地 迎向落日的长影, 被任性又固执的时光驱使, 生命回旋而过,如酣醉的野火。
WINTER DAWN by Kenneth Rexroth,from One Hundred Poems From the Chinese The men and beasts of the zodiac Have marched over us once more. Green wine bottles and red lobster shells, Both emptied, litter the table. “Should auld acquaintance be forgot?” Each Sits listening to his own thoughts, And the sound of cars starting outside. The birds in the eaves are restless, Because of the noise and light. Soon now In the winter dawn I will face My fortieth year. Borne headlong Towards the long shadows of sunset By the headstrong, stubborn moments, Life whirls past like drunken wildfire.
可参看,杜甫《杜位宅守岁》:
“守岁阿戎家,椒盘已颂花。 盍簪喧枥马,列炬散林鸦。 四十明朝过,飞腾暮景斜。 谁能更拘束,烂醉是生涯。”
[1] 王红公原译文这里虚构增添了人们举着生肖形象庆祝的场景,直接回译为:“人群和生肖兽/再次走向我们”;为试图更明显地呼应尾句的“生命回旋而过(life Whirls past)”和新奇感,对该句进行了较大尺度歪曲。
[2] 应引自十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)整理的苏格兰民间歌谣Auld Lang Syne(《友谊地久天长》),后成为流传于各种语言的世界名曲;此处引用邓映易译配的中文版歌词。
-
厄土 转发了这篇日记
“……即将, 冬日破晓,我将直面 自己的四十岁。我将仓猝地 迎向落日的长影, 被任性又固执的时光驱使, 生命回旋而过,如酣醉的野火。” 送给自己。
2024-02-12 12:59:40
厄土的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《失眠的海》诗十一首 (16人喜欢)
- 厄土译:王红公的李清照七首 (7人喜欢)
- 厄土回译:王红公的杜甫三十五首 (26人喜欢)
- 亚实基伦 的妮娜/[以]耶胡达·阿米亥,厄土 译 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...