【奥登七首之三】"Funeral Blues"《葬礼蓝调》试译
Funeral Blues 葬礼蓝调
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone, 停掉所有的钟,切断电话, Prevent the dog from barking with a juicy bone, 用多汁的骨头防止狗儿喧哗, Silence the pianos and with muffled drum 合上钢琴,敲得鼓声沉沉 Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出棺木,让吊丧者登门。 Let aeroplanes circle moaning overhead 让飞机盘旋在头顶哀号 Scribbling on the sky the message He Is Dead. 天空中涂写讯息他死了, Put crepe bows round the white necks of the public doves, 用绉绸领结围起广场鸽子的白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 让交通警察戴上黑色棉手套。 He was my North, my South, my East and West, 他是我的北、我的南,我的东与西, My working week and my Sunday rest, 我工作的星期和我周日的休息, My noon, my midnight, my talk, my song; 我的中午,我的半夜,我的话,我的歌; I thought that love would last forever: I was wrong. 我以为爱会天长地久:我错了。 The stars are not wanted now; put out every one, 星星不需要了;每颗都熄灭, Pack up the moon and dismantle the sun, 收起月亮,把太阳拆卸, Pour away the ocean and sweep up the wood; 大海倒空,森林铲掉; For nothing now can ever come to any good. 因为一切再也换不来美好。
(作于1936年4月,奥登时年29岁。)
(郑远涛试译于2021年。)

遠濤的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 相見歡——會見金凱筠 (15人喜欢)
- 家住伯克利 (19人喜欢)
- An Odyssey (29人喜欢)
- 膚色歧視(?) (23人喜欢)
- 法蒂瑪 · X (10人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...