尝试用中国古风诗体翻译泰戈尔《飞鸟集》6/7
251 The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
归寂夜方初,一盏青灯枯。
星河灿烂里,此间共相与。
252 Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
我生似孤岛,四海相萦绕。
死水生海底,放出此悲嚎。
253 Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?
遥望春山,
春山似莲。
峦峦其瓣,
景气欣然。
254 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
假作真时假,无为有处无。
255 Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
人言世间法,道法不远人。
河上一孤舟,随风炼浮沉。
256 The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
足不骄其跛,
反以竹杖傲。
257 I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我心既已小,惮其愈发渺。
愿去君心游,欣然而忘我。
258 The false can never grow into truth by growing in power.
佯谬增斤两,亦难充真章。
259 My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
心心视春草,怒向阶前生。
260 Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
青青陌边草,遥遥汉上星。
随风托入梦,花映夜初晴。
261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
闤闠开三市,司马正弹琴。
冷光出利剑,直取闹市心。
262 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
摇摇秋叶落,
稚子抚我心。
263 This sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.
忧忧我片心,新妇遮面巾。
不待月稍上,无奈不得解。
264 The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
小花伏于土,径中觅蝶踪。
265 I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
世上阡陌,
我室卑庳。
幽夜来时,
敲我门扉。
266 I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
白日放歌尽,夜来擎孤灯。
风疾雨狂荡,小径独幽明。
267 I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.
不知我者,
谓我藏娇。
知我者,
驻我寂寥。
268 Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
足起足落一步实,
生而复死一命息。
269 I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
日下花迟语,我今细细品。
此中有真义,似痛似长泯。
270 The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
曦光才初放,晚花迟忘归。
摇摇之何处,凋落一声悲。
271 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
我闻地母歌,万物愁中起。
272 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
朝从他乡来,暮在君舍投。
推门及行时,别君胜别友。
273 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
暮沉星初明,薄色分霁空。
我身去已远,思君随清风。
274 Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
天气晚来净,皎皎一孤星。
心灯独照影,一夜诉幽情。
275 I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
深夜如稚子,
伸臂乞母恩。
276 The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
白日忧劳罢,月上起凉风。
忽如三岁子,投梦母怀中。
277 The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
长灯点一盏,笙歌醉霓衣。
乐罢酒初醒,人散灯亦熄。
278 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I have loved."
人生当如何,百年匆匆过。
但为情痴苦,此生可留歌。
279 We live in this world when we love it.
生时有情爱,
不白世上游。
280 Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
斯人名千古,
世人爱不枯。
281 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
顽童方觉醒,见母晨霭中。
怡然会心笑,片刻返梦中。
282 I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
必令生死转,
方知寿无涯。
283 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
行过人潮中,忽而见君容。
君笑我忘歌,不闻喧闹声。
284 Love is life in its fulness like the cup with its wine.
人生若有情,
恰似金尊满。
285 They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy.
燃灯在古寺,僧人唱僧语。
日出黄鸟啼,尽是无忧曲。
286 Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
之君寂清地,
妙音盈我心。
287 Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
世人迷烟花,久被红尘网。
我心向星辰,独来又独往。
288 Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
有情皆苦,苦海滔天。
有情皆乐,鸟鸣花间。
289 Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.
我请适君意,油尽无须添。
灯灭示君暗,了然又欣然。
290 When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
长日将尽时,君我相对立。
见我伤痕重,知我曾经历。
291 Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
他日海外访仙山,
仙乐风飘处处翩。
回头下望人寰处,
当时留情在此间。
292 Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
云自旧时来,日暮仍照人。
不复著风雨,天光共浮沉。
293 Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理自掀诘问潮,
浪飞播撒真谛种。
294 The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜风雨急,朝起霞光霁。
若非夜里忙,何来金冠系。
295 Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真言将要死,忙嘱临别心。
其心短且要,复生一言真。
296 Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
一人若得真福气,
其实应过掩其名。
297 Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine--like thy morning sun when the mist is melted.
君名入我心,却将本名隐。
薄雾稠复散,日照东方林。
298 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
静夜姝似母,喧昼闹如童。
299 The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
微笑遮纨扇,世人多喜欢。
大笑地动摇,世人思忌惮。
300 God waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝伫昭言,莫负殷殷盼。
何须不老药,增智返韶年。