【原创】译鲁米诗:拉马丹月降临

【英译汉】鲁米经典励志诗(Roxana译),本平台译作版权所有,严禁任何人复制抄袭剽窃洗稿等侵权,侵权必究,尊重译者请赞赏
月亮脸庞的爱人, 拉马丹月降临, 铺开桌布, 开启赞美之路。 爱管闲事的人, 是时候改变你们的方式。 你们能看见那个卖哈拉瓦的人吗? 你们渴望的哈拉瓦多久了? 只是一瞥制作哈拉瓦的工匠, 你就会感到如此甜蜜, 甚至蜜蜂说:" 我要像土地一样,俯卧你的脚下, 跪拜在你的殿堂。" 你的小鸡在蛋壳里焦躁不安, 你不断的进食和快要撑死。 破壳而出,才会长出双翼。 让你自己飞翔。 主人的唇因为呼唤挚爱而干裂。 你呼唤的声音经你空腹回响。 放空你的心灵。 清除焦虑:给你的唇到芦笛的唇。 当你像芦笛一样就会充满祂的气息, 然后你会品味甘甜。 甜蜜隐藏在充满芦笛的呼吸中, 就像麦尔彦一样—凭甜蜜气息受孕。 温——馨——提——示 本平台所发布的所有译作品均为原创,未经允许严禁任何单位或个人剽窃和抄袭,并禁止任何人为谋取个人私利而窃取。创作者享有《中华人民共和国著作权法》赋予的合法权利,包括署名权和稿费收益等。特此声明,一经发现侵权行为将予以追究。 法律顾问:心妍律师、陈阳律师 微博公开账号@波斯Persian萨吉Saaji O moon-faced Beloved, the month of Ramadan has arrived Cover the table and open the path of praise. O fickle busybody, it’s time to change your ways. Can you see the one who’s selling the halvah how long will it be the halvah you desire? Just a glimpse of the halvah-maker has made you so sweet even honey says, “I’ll put myself beneath your feet, like soil; I’ll worship at your shrine.” Your chick frets within the egg with all your eating and choking. Break out of your shell that your wings may grow. Let yourself fly. The lips of the Master are parched from calling the Beloved. The sound of your call resounds through the horn of your empty belly. Let nothing be inside of you. Be empty: give your lips to the lips of the reed. When like a reed you fill with His breath, then you’ll taste sweetness. Sweetness is hidden in the Breath that fills the reed. Be like Mary – by that sweet breath a child grew within her. 鲁米是笔名,意思是罗马,战乱时他举家迁到小亚细亚罗马地区。鲁米全名叫:穆拉纳.贾拉鲁丁(或译哲俩鲁丁/扎拉丁).穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫)。鲁米(1207年9月30日-1273年12月17日)是13世纪波斯诗人(论族别是塔吉克族)。9月30日是鲁米诞辰日,伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等国家的节日以此缅怀他。 鲁米诗原创翻译声明(Roxana译),原创不易,感谢赞赏支持。赞赏是美德。剽窃和抄袭是违法和可耻。感恩善人尊重译者劳动。
