译诗:艾略特《焚毁的诺顿》
Ⅲ 这里还不够让人满意 从前的时间和以后的时间 还曝着暗光:既不是日光 以明朗的安宁笼罩形体 将阴影也化作瞬息的美 要以缓缓的轮转昭示永恒 也不是黑暗,要纯洁灵魂 把肉欲剥离和倾倒 清洗尘世间的污秽。 既不是充足也不是空缺。只是一粒火星 闪过一张张疲惫的被时间支配的脸 任忧扰从忧扰中忧扰 充满意义的幻想和虚无 由无所专注的冷漠鼓胀起来 人类和纸屑,回旋在寒风中 飘荡在从前和以后的时间里, 风出入腐烂的肺叶,出入 从前的时间和以后的时间。 不健康灵魂打出的嗝 散入昏暗的,迟缓的空气, 搭着阴坡上的风扫过伦敦, 汉普斯德和克拉肯维尔,坎普登和普特尼, 海格特,普丽姆罗斯和路德门。不是这里 黑暗不在这里,不是这个叽叽喳喳的世界。 还要一直下,下到更低, 直到那个永恒的孤寂的世界, 不是这个而是那个不是世界的世界, 内在的黑暗,一切 财产的剥除,赤贫, 感觉世界的枯涸, 幻想世界的倾空, 精神世界的宕机; 这是唯一的路,别的路 是同一条,不是走下去 而是从走中走开;同时这个世界 沿着惯性继续走,踩着它的碎石路面 这些过去的时间和未来的时间。
来自 豆瓣App