试译埃德温·缪尔(Edwin Muir):战时阅读(Reading in Wartime)
鲍斯威尔在我床头, 托尔斯泰在我桌上: 纵然世间流血已有 四载又半个年岁, 妻子与母亲的泪水 汇集在一块能够 灌溉一亩小小的田地 不受血与愤恨的袭扰, 一个忏悔者在世间 某个角落里弯下了腰; 纵然不同纬度地区 军队亦如森林般伐倒, 不义与良善被 颠倒随后又弃掷, 而混沌把一切笼罩: 鲍斯威尔动乱的友人 和他振聋发聩的口角, 伊凡•伊里奇之死 将生活更多向我说道, 我们所熟知的生息 其意义与终局, 两者都在变得个人, 比所有的屠戮更能 挽救人类的完整, 流离失所、隐姓埋名, 让我懂得无论看向何方 没有人的灵魂会死灭 这个或任何的宗族 谁不是我们中的一员 而拥有一副个人的纽带 或许对当下的人而言 就是搜寻一本古老的书, 民间传说,乡野歌谣, 曾被许许多多的舌吟唱, 就是寻觅那原初的面孔, 那独一无二的灵魂, 那眼,那唇,那蹙眉将 不渝地从祂们的所在逸出, 拼合成一个完整的形象
还没人转发这篇日记
天行的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译卡瓦纳(Patrick Kavanagh):长诗《大饥饿》(The Great Hunger) (14人喜欢)
- 名士风流 (6人喜欢)
- 试译戴•路易斯(C.D Lewis):在雷蒙斯(AT LEMMONS)* (4人喜欢)
- 试译戴•路易斯(C.D Lewis):在东科克村【1】(AT EAST COKER) (4人喜欢)
- 大猫来到八里台 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...