【译诗】 《世间的玫瑰》 叶芝
世间的玫瑰(The Rose of the World)
(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
谁曾梦见美如一梦经过?
为这些红唇,带着他们所有悲恸的自尊,
悲恸许再没有新的奇迹降临,
特洛伊消逝于一场冲天葬礼的光火,
尤斯纳的孩子们也已断魂。
我们与这劳绩的世界一同路过:
在人们的灵魂中,动摇且退让
像苍白的水流在冬日河道游淌,
过往的群星下,天空的泡沫,
存活在这孤寂的脸上。
鞠躬吧,大天使,在你们昏暗的住处:
在你们,或任何搏动心脏存在之前,
那疲惫而善良的人在祂的尊座流连;
他把这世界变成一道绿茵之路
在她漫步的双脚前边。
选自诗集“The Rose”(1893)
那颗晴空 译于2022年
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【诗】记今明兄今日演出 (1人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳 (3人喜欢)
- 心目中的华语音乐70佳 (2人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳
- 【译诗】 更为钟情的那人 奥登 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...