【译诗】 当你老了 叶芝
《当你老了》 (When You Are Old) (爱尔兰)威廉·叶芝 译:崇殷(那颗晴空) 当你老了发丝灰白睡思昏沉, 在炉火旁打盹,取下这本书, 且慢慢读,并梦想着你当初 双眼的柔波,及它们的黯影深深; 多少人爱过你欢悦优雅的时光, 爱过你的美带着假意或真心, 但有一人爱慕你朝圣者的灵魂, 爱慕你迁变面容的种种忧伤; 就俯下身在通明的木条旁边, 喃喃说着,有点伤心,爱神如何逃离 且踱步走上头顶那群山之际 掩映他的脸庞在一众繁星中间。 Written in 1893 (age:28) Translated in 2019 (age:28) 2019 : The first decade after Kencurry's death… this is the memorial work in translation.
来自 豆瓣App
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿 (5人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...