【译诗】 他教他的爱人心平气和 叶芝
他教他的爱人心平气和
(He Bids His Beloved Be at Peace)
【爱尔兰】叶芝
我听见影影绰绰的马群,它们的长鬃摇撼,
它们蹄子沉重阵脚混乱,眼中有白光闪烁;
北方在它们上空打开紧紧依附的,匍匐的夜色,
东方她那隐藏的欢乐在清晨破晓之前,
西方在苍白的露珠中哭泣叹息着逝去,
南方片片绯红火焰的玫瑰正倾泻垂流:
哦那泡影之于睡眠,希望,梦,无尽的渴求,
灾难的马群猛然冲入沉重的血肉之躯:
爱人,来使你的双眼半合,让你的心跳
跃然在我心上,还有你的头发在我胸前覆落,
在深沉休憩的暮光中爱的孤寂时辰正淹没,
并隐藏它们甩动的鬃毛以及它们混乱的阵脚。
译于 2023年
来自 豆瓣App
-
天行 赞了这篇日记 2024-07-18 12:13:55
-
王敬轩 赞了这篇日记 2024-07-18 08:24:59
-
AlphaPlaskid 赞了这篇日记 2024-07-18 01:12:52
-
一粟 赞了这篇日记 2024-07-18 00:47:09
-
老芒麦 赞了这篇日记 2024-07-18 00:37:32
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【唐诗英译】 谒山 李商隐 (1人喜欢)
- 译诗 月夜 杜甫 (3人喜欢)
- 绝句一首 (1人喜欢)
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...