试译赫克特集外诗《八行诗——四季》
(2023年新版《赫克特诗合集》中收录了一组写于2003-2004年之间的作品,题为《内在的天空》,此为其中一篇》
八行诗——四季(FOUR TRIOLETS)
1.春
黎明时分,被暖意唤起的鸟儿 以甜蜜诱人的众赞歌唤醒我们, 歌声的每个音节在黎明时分 都清晰异常,却组不成词语, 被暖意唤起的鸟儿演奏莫扎特 的升三度调,每一秒更欢快。 黎明时分,被暖意唤起的鸟儿 以惑人的甜蜜赞歌唤醒我们。
2.夏
自此向北是一片绵长的阴霾 让暮色变得柔软且萦绕不去 直到鸟儿安静,最后几只自此 向南归去。绵长的阴霾使自然 耀眼的彩饰变得寂静,它的 光谱萎缩似万物都已苍白乏力。 自此向北是一片绵长的阴霾 让暮色变得柔软且萦绕不去。
3.秋
每年的这个时刻,枫树变成 变成金黄色,橡树变成烟草褐。 然而在每年的这个时刻多数人 只是路过却无辨别力。枫树 一会儿转来忽地又转去,像 以断续的上下摆动表示想念。 每年的这个时刻,枫树变成 变成金黄色,橡树变成烟草褐。
4.冬
一场连绵的雪倾斜着落临, 带着严厉的寒冷不予怜悯。 隆冬又会给你哪些慰藉? 一场连绵的雪倾斜着落临, 如一场在可安歇的水边 的青草地上做的难辨之梦 一场连绵的雪倾斜着落临, 带着严厉的寒冷不予怜悯。
(2004)
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《当金色的苍蝇落上我的尸体》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《长秋千》 (6人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...