英语中的法语 随笔1
都说英语是法语的乡下亲戚,看上去确实是有一定道理,法语和德语的标准发音组合,基本上是不会怎么变的,所以基本上所见即所读,反过来,所读即所见,所以法语的单词背起来容易多了。外科医生,法语是chirurgion [ʃiryrʒjɛ̌] 基本上听到读音 就是 chi rur gion 三个部分,而作为杂交语言的英语对应的chirurgeon [kai’rɜ:dʒən],基本上第一次听到这个词 可能压根对应不上 是ki 还是其他,英语的chi 基本也是念t̪ʃ的,而[dʒən]基本上又是对应gion的,所以这样的单词难记啊,但是学了法语,格局一下子打开了。类似的词,还有发髻,法语的chignon gn就是典型的ŋ的读法,到了英语还是叫chignon,但是发音就变成tʃinjɔn,是英语大部分gn连在一起,g是不发音的,如gnaw(bite)gnome(motto),类似的情况是不是想到了日语的片假名强行模仿英语又模仿不来的的感觉,想不到世界第一语言英语也有类似的情况。可见学法语有一个好的,记住一些很难记的英语单词。就不说之前谈过的rendezvous了
可能是诺曼大征服的原因,很多英语里面的法语源词语,就比德语源的高级很多,当然随着后来大英崛起,这种差距就被强行纠正了,但是细看词源,还是会发现很多有意思的,譬如说骑士,knight的词源是罗马语和古德语的knecht,类似于二等公民,德语直接就是奴仆的意思,而cavalry 的法语词源,chevalier ,是最低等的侯爵,当然,也许是英语为了黑法语,保留了cavalier这个词,除了骑士外,还有漫不经心的意思,跟把amour转化成奸情有点异曲同工了。如思考,英语有一堆词,think figure out ponder等等,但是最文雅的就是cogitate了,其起源正是法语的cogiter ,tu n'as pas besoin de cogiter une heure pour savoir ce que tu dois faire. 类似的还有很多高峰的日常用法summit,peak,比不上zenith,法语类似的词源是cime,还有更高级的apogee,词源是法语的apogèe,远地点。