《逻辑哲学论》译注与评析
维特根斯坦的序言:本书也许只有那些从前曾经思考过这里所表达的思想——或者类似思想——的人才能理解。——因此,它不是一部教科书——如果本书给那些带着理解来阅读它的人带来快乐,那它的目的就达到了。 注释:mit Verständnis ,with understanding,陈张均译为“读懂”,郭译为“理解”,本译为“带着理解”,属直译。带着理解去阅读,只是一种愿望、希望,不一定表示真的理解了!这比较符合维特根斯坦自己的意思,因为据说维特根斯坦曾经说过,没有人能真正懂得他的这本书。 本书讨论哲学问题,并且指出了——如我所相信的——这些问题的提问方式是以误解我们语言的逻辑为基础的。我们可以用下面这句话来大致表达这本书的全部意义:凡是确实能够说清楚的事情,都是能够说清楚的;而对于不能讲的事情,我们必须缄默。 注释:etwa;somewhat,大体上,大致,各译均漏掉了。sagen,reden;said,speak,各译均为“说”,本译分别为“说”和“讲”,以同样体现中文词汇的丰富性。维特根斯坦在本书中使用了很多同义词,以下中译时将体现出这个特点,以尽可能保持维特根斯坦本人的语言风格。当然,这本身就是违反维特根斯坦自己所设想的理想语言的原则的。 überhaupt; at all,各译也均漏掉了,本译为“确实”。 因此,本书为思想划一条界线,或者更确切地说——不是为思想,而是为思想的表达:因为要为思想划一条界线,我们必须能够思想这条界线的两边(因此我们必须能够思想不能思想的东西)。 因此,这条界线只能在语言中划分,而在这条界线另一边的东西根本上就是无意义的。 我的努力与其他哲学家的努力相合到什么程度,我不想作出判断。确实,我在这里所写下的东西在细节上对新颖性完全不作要求;由此我也没有指出任何原始资料,因为我所思考过的东西,在我之前是否已有别的人思考过,这对我来说是无关紧要的。 我只想提及,我把对我思想的激励大部分归功于弗雷格的卓越的著作和我的朋友伯特兰·罗素先生的著作。 如果本书有某种价值的话,那么,其价值在于两个方面。首先,本书表达了一些思想,而且这些思想表达得愈好,这种价值就会愈大,愈击中要害——这里,我自知远没有达到可能达到的水平,只是因为我的能力不足以胜任这项任务——但愿有别的人来做得更好。 与此相反,这里所宣告的思想的真理性,在我看来,是毋庸置疑的和确定的,因此,我的意见是:这些问题基本上已经最终解决了,如果在这一点上我没有搞错的话,那么本书的其次价值就在于,它指出,通过这些问题的解决所做的事情是多么少。