譯詩:詩藝(Poesie, Justinus Kerner)
Poesie ist tiefes Schmerzen, 詩是深沉的痛楚, Und es kommt das echte Lied 真摯的抒情歌謠也由此而來 Einzig aus dem Menschenherzen, 僅出於人的心靈, Das ein tiefes Leid durchglüht. 深沉的痛楚使之灼熱燃燒。 Doch die höchsten Poesien 然而,最崇高的詩藝 Schweigen wie der höchste Schmerz; 如至深的痛苦般沉默不語; Nur wie Geisterschatten ziehen 僅似靈魂的幽影 Stumm sie durchs gebrochne Herz. 湮然穿過破碎的心靈。

Der Kuss, Gustav Klimt, 1908/09
Autor: Justinus Kerner (1786 - 1862), deutscher Arzt, Dichter der schwäbischen Romantik und Romanautor,
*引自錢鍾書《七綴集》詩篇。
Atmosfera譯於2024年10月5日,Heidelberg, Bergfriedhof
© 本文版权归 SonneIrgendwo 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
SonneIrgendwo的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 遺望書
- 梦记
- 灵魂的魔力:托马斯·曼与德国音乐(Hans Rudolf Vaget)
- 偶感 (1人喜欢)
- 犯罪与受苦的诚实问题——陀思妥耶夫斯基小说中的受苦观辨析 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...