【译诗】 致他自己 (意)莱奥帕尔迪
还是决意向所有内心悲悯的硬骨头致敬
致他自己(To Himself) (意) 贾科莫 莱奥帕尔迪 译者: 那颗晴空(张贺)
现在,你永远沉息吧,疲倦的心。 那最后的幻想已遭破灭 — 本来我视如永恒。破灭了! 我感到所有希望,生命一切的欲念 去了,共它自欺的欢乐。 永远沉息!够了!你底搏动停止! 无法镇静这些苦楚; 大地也不值得你底叹息。 生命是苦涩,倦冗的负荷, 世界则是泥沼。而现在,安静罢! 这最末的绝望,对人类来说 死亡正是命运赐予的唯一恩惠。 依此,对你,对大自然,这教令生灵 毁灭的,隐蔽而丑恶的力量 与无穷而尽是空虚的一切, 具以冷眼。 参考版本1 译者不详 To Himself Nor wilt thou rest forever, weary heart. The last illusion is destroyed, That I eternal thought. Destroyed! I feel all hope and all desire depart, For life and its deceitful joys. Forever rest! Enough! Thy throbbings cease! Naught can requite thy miseries; Nor is earth worthy of thy sighs. Life is a bitter, weary load, The world a slough. And now, repose! Despair no more, but find in Death The only boon Fate on our race bestows! Still, Nature, art thou doomed to fall, The victim scorned of that blind, brutal power That rules and ruins all.
参考版本2 译者不详 To himself Now you may rest forever, My tired heart. The last illusion is dead That I believe eternal. Dead. I can So clearly see-not only hope is gone But the desire to be deceived as well. Rest, rest forever. You have beaten long enough. Nothing is worth Your smallest motion, nor the earth your sighs. This life is bitterness And vacuum, nothing else. The world is mud. From now on calm yourself. Despair for the last time. The only gift Fate gave our kind was death. Henceforth, heap scorn Upon yourself, nature, the ugly force That, hidden, orders universal ruin, And the boundless emptiness of everything.
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 译诗 月夜 杜甫 (3人喜欢)
- 绝句一首 (1人喜欢)
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...