[Cahiers d’Aimée] de (2)
1) 介词 de 可以后接不定式句(proposition infinitive)独立使用,过去书面语用得较多,现仅见于存古的文学语言,日常生活中很少使用。主要有两种用法: i) 不定式动词的动作接续前文事件发生,经常和 et 或 aussitôt 等词配合使用,不定式的主语可以暗含、省略或提到介词 de 之前。
- Et lui de rétorquer : … = Et il rétorqua : … 他[立马]回敬道:……(人称代词 il 提到介词 de 之前,并换用相应重读人称代词 lui)
- Aussitôt de venir un prêtre. (A. Gide, Paludes) = Il vint aussitôt un prêtre. 紧接着就来了名神父。(无人称动词主语 il 省略)
- Il [le lièvre] s’en alla passer sur le bord d’un étang: / Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; / Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes. (J. de La Fontaine, Fables) = Grenouilles sautèrent… Grenouilles rentrèrent… 当他经过池塘边时/青蛙立即跳进碧波/逃回自己深深的洞府(远方 译)
ii) 同不定式动词一道充当谓语动词的主语,经常见于句首,相当于“le fait de + inf.”:
- Mais, après y avoir réfléchi, il paraît que de préférer la raison à la félicité, c’est être très-insensé. (Voltaire, Histoire d’un bon Bramin) 可是想了一会,又觉得爱理智甚于爱幸福就是大大的不合理。(傅雷 译)
- Elle s’en alla pour cacher sa déception. D’entrer en rapports avec les Morel lui répugnait de plus en plus. (P. Drieu la Rochelle, Gilles) 她离开了,好掩饰她的失望。她越来越反感和莫雷尔夫妇扯上关系。
现代法语删去 de,直接使用不定式动词充当主语。但在“n., c’est de + inf.”这一搭配中仍可见到残留,亦即可理解作“de + inf. est + n.”:
- Sa force était de céder à propos. = De céder à propos était sa force. 他强就强在懂得适时退让。
- Mon rêve, c’est d’être avec toi. = D’être avec toi est mon rêve. 我的梦想是能与你在一起。
还没人转发这篇日记