写在1966解冻 特朗斯特罗默
【译诗】 《写在1966解冻》
(瑞典)托马斯 特朗斯特罗默
中译: 张崇殷
锐意向前 奔腾的水;轰响;古老的催眠
河水吞没了废车场,闪烁在
面具的后面。
我紧紧握在桥栏。
桥:一匹驰过死亡的巨大铁鸟。
【所据英译】 From the Thaw of 1966
by: Tomas Tranströmer
Tr:Robin Fulton
Headlong headlong waters;roaring;old hypnosis
The river swamps the car-cemetery,glitters
Behind the masks.
I hold tight to the bridge railing.
The bridge: a big iron bird sailing past death.
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【诗】尽情地迎娶艾米莉·狄金森 布劳提根 (4人喜欢)
- 【诗】记今明兄今日演出 (2人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳 (3人喜欢)
- 心目中的华语音乐70佳 (2人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...