翻译质检书:陈德文译《潮骚》(647)
翻译质检书:陈德文译《潮骚》(647)

806.風の巨大な塊りがぶつかり、船が高く持ち上げられると、浮標は闇のはるか下方に遠ざかって小さく見える。
陈译:一阵阵强风将船体高高抬起,浮标在昏黑而遥远的下方,看起来十分渺小。(P178)
汪译:狂风如同一块巨大的重物狠狠撞来,把船高高掀起,浮标随之沉入黑暗的远方,越发渺小。(qiyu评:正确)
说明:
1) 原文中的“巨大な塊り”漏译。(本条计入误译)
2) 原文中的“遠ざかって”漏译。(本条计入误译)
问题类型:1)2)漏译
Qiyu译:风就像一块大疙瘩撞击而来,将船高高顶起,浮标跟着就沉入更远的黑暗中,看起来小极了。
小结:
当前佳译数小计:1
当前误译数小计:1122
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=684.14(平均每页有6.84误译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164无译文,最后页数按照Page数-14计算)
当前病译数小计:70
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=43.47(平均每页有0.43个病译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164无译文,最后页数按照Page数-14计算)
当前问题小计:
照搬日语汉字:10
单词误译:389
漏译:349
语法理解错误:91
中文表达失误:139
无中生有:71
偷工减料:2
理解错误:117
缺少注释:1
与语境不符:2
莫名其妙:1
画蛇添足:3
不考虑语境:1
自相矛盾:1
过度诠释:4
擅改原意:2
佳译:1
2024/11/11
qiyu的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(755) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(754) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(753) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(752) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...