氼頌家巴黎水
前段時間逛家附近的Costco(中文譯名:開市客、好市多)超市發現那個被稱為「巴黎水」的氣泡水外箱包裝上中英文對比太強烈,所以拍了照片,結果回來整理照片發現他們名字是用了一個罕用字「氼」,查了一下此字只有兩種用法,一是:同溺水;二是:方言中潛水的意思,那我去查了一下關於這個報導才知道這是「巴黎水」的新產品叫「氼頌家巴黎水」,媒體報導是「2024年夏季是巴黎奧運會的舉辦之際,Maison Perrier氼頌家巴黎水正式上市,氼(mèi),意為沉浸美好;頌(sòng) , 意为頌揚創意。全新Maison Perrier氼頌家巴黎水,堅持健康定位,帶來無與倫比的輕盈愉悅體驗⋯⋯。」所以他們重新定義了「氼」字,今天我把此文字案例分享給大家!

以下圖片資料均來自我的拍攝
* * *關於氼字 ***


「氼」字第一種意思:同「溺」字,看起來很形象,人在水下;第二種意思:南方一些方言中潛水的意思,其實也是很形象。

品牌名採用了「氼頌家」的翻譯,我們來看它法語是「Maison」;意思:家、住宅、世家,而漢字「氼頌mèi sòng」是「Maison」的音譯;而「家」又是「Maison」的意譯,搞成了半音半譯⋯⋯
* * *品牌中英文問題 ***

此品牌的中英文在設計上是完全不協調,中文使用了隸書體,感覺品牌方完全不在意,然後最糟糕的是風格不搭的漢字也加了拉丁文字中的裝飾部件,看起來是如此的奇怪,哪怕漢字稍微設計一下也好的⋯⋯
* * *品牌中文譯名** *

此氣泡水品牌在國內是翻譯成「巴黎水」,此名只是音譯,和巴黎無關,海外華語的譯名是「沛綠雅」,也是音譯,但是加了漢語的意義,另外還有一種翻譯成「畢雷礦泉水」,總之翻譯是一門技術活。
* * *
另外我們11月30日
第 七 期 分 享 會


* * *
YINGSTAR工作室
字體設計丶字庫開發丶平面丶繪畫、塗鴉、旅行
微博:@應永會eonway 淘寶店舖:YINGSTAR(应永会)
─感 謝 您 的 閱 讀 和 關 注 ,歡 迎 給 我 留 言 ─
📮郵箱:eonway@163.com
© 本文版权归 YINGSTAR應永會 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
YINGSTAR應永會的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 寧波野生文字——第八期分享會 (2人喜欢)
- 藩札 (2人喜欢)
- 㲺柒漆 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...