译诗丨吉尔伯特二首
去那儿
这当然是场灾难。 那无法承受的、最珍爱的秘密 一直是场灾难。 那想要逃离而降临的危险。 此后,一遍遍地回想 那些该做 而非做过的事情。 但在这短暂的片刻, 我们似乎活了过来。被误导, 被错用,被自己骗来骗去, 毫无疑问。尽管如此, 在那一瞬,我们游历过 我们可能的生活。 GO THERE Of course it was a disaster. That unbearable, dearest secret has always been a disaster. The danger when we try to leave. Going over and over afterward what we should have done instead of what we did. But for those short times we seemed to be alive. Misled, misused, lied to and cheated, certainly. Still, for that little while, we visited our possible life.
婚后
从葬礼回来,我爬遍公寓 失声大哭,搜寻 我妻子的头发。 两个月来,从下水道里, 从吸尘器里,从冰箱下面, 从衣橱的衣服上,我找到它们。 但在其他日本女人来过后, 我再也无法确定哪些是她的, 只能作罢。一年后, 在给美智子的鳄梨树换盆时,我找到 一根,缠在土里的长长的黑发。 MARRIED I came back from the funeral and crawled around the apartment, crying hard, searching for my wife’s hair. For two months got them from the drain, from the vacuum cleaner, under the refrigerator, and off the clothes in the closet. But after other Japanese women came, there was no way to be sure which were hers, and I stopped. A year later, repotting Michiko’s avocado, I find a long black hair tangled in the dirt.
