《万有引力之虹》误译浅析(39)
简单导言请见(1):https://www.douban.com/note/830503671/?_i=1745584zp4O5wB
第三部第二节(上)
P299.26, C369.5 It's a Sunday-funnies dawn 这是一个漫画版的星期天清晨
形容词“Sunday”修饰的是“funnies”,而不是“dawn”。这里指的是黎明景色中的色彩,因为美国报纸漫画栏通常只有星期天的一版有彩色。
(自译:这是一个星期天漫画式的黎明)
P299.33-34, C369.10-11 Slothrop frisks mustaches, flashes his armband, feeling defensive. 斯洛索普出于自我保护,先是翘了翘胡子,又挥了挥臂章。
动词短语“feeling defensive”指的是斯洛索普怕别人识破他的伪装,而不是“出于自我保护”。此外,“frisk”也不是“翘”的意思(见P251.37, C311.1)。
(自译:斯洛索普捋了捋小胡子,亮了一下他的袖章,觉得有点儿心虚。)
P300.5-6, C369.15-16 Civilians and bureaucrats show up every day, high-level tourists, to stare and go wow. 每天都有老百姓、官僚和高级别的游客,瞪大眼叫“哇”。
名词短语“high-level tourists”是“Civilians and bureaucrats”的同位语,而不是与之并列。
(自译:每天都有作为高级游客的平民和官僚们出现,来瞪着眼大叫“哇”。)
P300.7, C369.17 Like a burlesque crowd. 像一群滑稽人物。
名词“burlesque”是“滑稽歌舞杂剧”的意思。
(自译:就像是一群滑稽歌舞杂剧观众。)
P300.14-16, C369.22-23 Nick De Profundis, the company lounge lizard, has surprised everybody by changing, inside the phone booth of factory spaces here, to an energetic businessman, 连里的二流子尼克·德·普柔奋迪斯在工厂控制室的电话亭里摇身一变成了商人,着实让大家吃了一惊。
在这个句子里,“the phone booth of factory spaces”是一个暗喻,即把“factory spaces”比作“phone booth”,而不是“工厂控制室的电话亭”。这里指的是超人在电话亭里更换打扮和身份的习惯。
(自译:连队里一贯游手好闲的尼克·德普罗芬迪斯竟然也令众人刮目相看,把工厂当作电话亭,在里面摇身一变,成了一个活跃的生意人)
P300.22-23, C370.2-3 And there's “Micro” Graham, who's let his sideburns grow and lurks in the Stollen where the gullible visitors stray 另一个人物是“微件”·格雷汉姆,鬓角留得长长的,躲在地道里,专捡那些散客的便宜
这句发挥得走了样,正确译文见下。
(自译:再就是“迈克罗”·格雷厄姆,鬓角留得长长的,藏在隧道里容易上当受骗的游客们经常走失的地方)
P300.27, C370.7 “Thought you looked like a sport. You taking the tour?” “我还以为你开得起玩笑呢。你旅游啊?”
第一句是格雷汉姆在恭维游客,而不是说“我还以为你开得起玩笑呢”。同时,“taking the tour”也不是“旅游”,而是在导游的带领下参观。
(自译:“我一看就觉得你是个趣味不凡的人。你是随队观光的吗?”)
P301.3, C370.19 A popular attraction is the elegant Raumwaffe spacesuit wardrobe 最引人注目的是一个叫“太空武器”的太空服衣柜,十分讲究
名词“wardrobe”在这里是“全部服装”的意思,而不是“衣柜”。
(自译:一个颇受欢迎的景点是优雅的“Raumwaffe (太空武装)”宇航服展)
P301.4-7, C370.20-22 Not only are there turnouts dazzling enough to thrill even the juvenile leads of a space-operetta, down to the oddly-colored television images flickering across their toenails, 这些服装十分炫目,足以迷住太空轻歌剧的少年主角们,甚至迷住那些在他们脚指头上闪光的、颜色怪异的电视人物。
短语“their toenails”中的“their”指的是“turnouts”,而不是“the juvenile leads”。也就是说,脚指甲上装有电视屏幕的是宇航服,而不是少年主角。此外,“toenails”是“脚指甲”,而不是“脚指头”;“television images”是“电视图像”,而不是“电视人物”。
(自译:这些服装不仅令人眼花缭乱,能让太空轻歌剧的少年主角们都激动不已,包括它们脚指甲上不断闪烁、颜色怪异的电视图像,)
P301.14-15, C370.27 the juvenile leads giggle together at this naughty bathroom moment, 看到这种浴室里才有的下流情景,少年主角们一起吃吃笑了。
名词“bathroom”在这里是“厕所”的意思,而不是“浴室”。
(自译:这个厕所式的粗俗情景令那些少年主角们在那里一起咯咯傻笑个不停,)
P301.15-16, C370.27-371.2 and slowly, in what’s hardly more than a sigh of gravity here, go bobbing, each radiant in a display of fluorescent plastics 然后,恰似万有引力叹气一般,慢慢地摆动起来,借助个个显得光华灿烂的荧光塑料
名词“sigh”在这里并不是“叹气”的意思,而是指程度非常微小。同时,“借助”一词不知从何而来。
(自译:他们在这里微乎其微的重力当中慢慢地上下摆动着,个个在荧光塑料的包裹下光芒四射)
P301.19-20, C371.4-5 the bare shoulderblades slung so space-Viennese, so jaded with Tomorrow. . . . 他们的肩胛骨甩动着,像太空里的维也纳,被明天弄得精疲力竭......
过去分词“slung”在这里并不是“甩动”的意思,而是“悬吊”;“jaded”并不是“精疲力竭的”,而是“厌倦的”。
(自译:他们裸露的肩胛悬在那里,如此具有太空的维也纳风格,对明天是如此的厌倦......)
P301.37-39, C371.17-18 On the spot where tradition sez Enzian had his Illumination, in the course of a wet dream where he coupled with a slender white rocket, 传说恩赞曾酒后做梦,梦见自己和一枚身材苗条的白色火箭交媾,从而悟得大道。就在那个地方,
名词“wet dream”是“梦遗”的意思,而不是“酒后做梦”。
(自译:传说恩赞曾经做了一个春梦,梦见自己跟一枚修长的白色火箭交媾,从而大彻大悟,而就在那个地方,)
P302.3-5, C371.22-23 Lit sharply by carbide light which hisses and smells like the bad breath of someone quite familiar to you, the view commands your stare. 碳化物灯光照得雪亮,那响声和味道就像一个老熟人不良的呼吸。眼前的景象确实令人瞩目。
这句里的“carbide light”指的是“电石灯的灯光”,而不是“碳化物灯光”;“bad breath”是“口臭”,“不良的呼吸”不知是什么意思。此外,句中的逻辑关系没翻出来。
(自译:电石灯咝咝作响,那种气味就像是某个你很熟悉的人的口臭。在这种灯光下,那副景象轮廓鲜明,令你不得不注目而视。)
P302.5-7, C371.23-25 After a few minutes it becomes possible to make out actual movement down there, even at the immense distances implied by the scale 尽管通道很广阔,前方的距离十分遥远,估计几分钟后就能看得清人影的移动了
名词“scale”在这里是“比例”的意思,“尽管通道很广阔”不知是从哪儿译出来的。此外,原文中也没有“估计”的意思。
(自译:几分钟之后就能辨认出下面那里有东西在动,尽管按照这个比例,中间隔的距离一定很远)
P302.13-18, C372.3-6 Strangely, these are not the symmetries we were programmed to expect, not the fins, the streamlined corners, pylons, or simple solid geometries of the official vision at all—that's for the ribbon clerks back on the Tour, in the numbered Stollen. 出乎意料的是,我们看到的并不是预料之中的对称结构,不是机翼,不是流线型拐角,不是路标塔,更不是官方版本中简单的立体几何图形——那是说给外面标有编号的地道里那些披绶带旅游的文员们听的。
首先,“fins, the streamlined corners, pylons, or simple solid geometries ”是一个并列结构,均被“of the official vision”所修饰。其次,“ribbon clerk”的本意是商店里卖丝带等小物品的人,后来泛指不专业的或没有冒险精神的人,而不是“披绶带旅游的文员”。
(自译:奇怪的是,这些并不是我们头脑中所预想的那种对称性,不是官方设想中的那些尾翼、流线型边角、挂架和简单立体几何形状——那是给有编号的隧道里那些随队观光的没有冒险精神的人看的。)
P302.15-26, C372.12-13 Monitors, get a fix on it, hurry up— 监视器,锁定目标,要快——
名词“monitor”在这里是“监听员”的意思,而不是“监视器”。
(自译:监听员们,找到它的方位, 赶快——)
P302.28-29, C372.15 we’re here for Surface Guard only. 我们来这儿只是为了弄清地面岗哨的情况。
这句完全理解错误,正确译文见下。
(自译:我们只负责地面上的警卫工作。)
P302.36-37, C372.21 There are struck Ps in circles up all over the place 这里到处是喷有“停车”字样的圆形牌子
过去分词“struck”在这里是用斜杠划掉的意思,而不是“喷”。这里讲的是美国的禁止停车标志:P 代表“Parking”(停车),上面画有一红色斜杠,表示“禁止”。
(自译:这地方到处都是圆圈里带有打着斜杠的字母 P 的牌子)
P303.19-21, C373.11-13 Slothrop presents his sooper dooper SHAEF pass, signed off by Ike and even more authentic, by the colonel heading up the American “Special Mission V-2” out of Paris. 斯洛索普出示了最高统帅部的超级骗子通行证,上面有艾克的签名。还有个签名更权威,出自率美军“V—2特别代表团”离开巴黎的上校之手。
本句中的“sooper dooper”是“super duper” 的非正规拼写,在这里作形容词,意思是“特好的”,而不是“超级骗子”。短语“out of Paris”指的是这位上校的工作地点在巴黎,而不是“离开巴黎”。
(自译:斯洛索普出示了他好棒的盟国远征军最高统帅部通行证,上面有艾克的签名,而更为地道的是,上面还有在巴黎主管美军“V-2 特别任务”的那位上校的签名。)
P303.21, C373.13 A Waxwing specialty of the house. 这是瓦科星专门从机关里搞的。
这个通行证是伪造的,而伪造证件是 Waxwing 的专长。句中的“house”指的是 Waxwing 及他的手下人,而不是“机关”;“specialty”是“专长”,而不是说“专门”从什么地方搞的。
(自译:这是瓦克斯温的拿手之作。)
P303.22-23, C373.13-14 B Company, 47th Armored Infantry, 5th Armored Division appears to be up to something besides security for this place. 在这个地方,除了保安人员外,第五装甲师四十七装甲步兵团B连好像还有点地位。
惯用语“up to something”意思是“在忙于......”或“在密谋......”,而不是“还有点地位”。其他误译之处见参考译文。
(自译:除了负责保卫这个地方的安全之外,第五装甲师第四十七装甲步兵团 B 连好像还在搞些什么别的名堂。)
P303.25-27, C373.16 A couple days later Slothrop will find a dried piece of snot on the card, a crystal brown visa for Nordhausen. 过了几天斯洛索普发现自己透明的棕色北豪森护照上有一滴干鼻涕。
名词短语“a crystal brown visa for Nordhausen”是“a dried piece of snot”的同位语,同时又是一个暗喻,即把“a dried piece piece of snot”比作“visa”。此外,“visa”是“签证”,而不是“护照”。
(自译:几天后,斯洛索普将会在那张证件上发现一块干了的鼻涕,就像是为北豪森签发的透明棕色签证。)
P303.29-30, C373.17-18 Someplace chains rattle and a tailgate drops. 什么地方有链子声,一块卡车后挡板掉了下来。
动词“drop”在这里指的是后挡板朝下打开,而不是“掉了下来”。
P303.39, C374.1-2 Frau Holda 弗劳·霍尔达
这里的“Frau”是德语里对已婚妇女的称呼,意思是“夫人”,而不是人名。
P304.16-18, C374.13-14 before the delights to be looted out of the medical lockers and the hospital pharmacy in Stollen Number 1 不先兴高采烈地抢1号隧道里的药柜和医院药房
名词“delight”在这里的意思是“使人高兴的东西”,而不是“兴高采烈地”。
(自译:比一号隧道里医务储藏柜和医院药房里的那些好东西还要重要)
P304.18-19, C374 注2 (in Germany the word for electric socket is also the word for Mother—so, motherless too) (注2:德语里“插座”这个词也是“母亲”的意思,所以也可以说是“没有母亲的”。)
此处括号里的内容(包括括号)是原文正文的一部分,而不是注释。这是新版改错的。
P304.35, C375.2-3 That isn't his only eccentricity, either. 这倒也不是他一个人的怪癖。
短语“his only eccentricity”意思是是“他唯一的怪癖”,而不是“他一个人的怪癖”。
(自译:这还不是他唯一的怪癖。)
P304.35-37, C375.3-4 Last three designs he proposed to the Führer all were visually in the groove, beautifully New German, except that none of the buildings will stay up. 他前三次给元首提交的设计图,从外表上看全都很出色,都是非常漂亮的新式德国风格,只是所有的建筑都设计成了倒塌结构,
这些建筑物之所以倒塌,并不是因为设计者有意把它们“设计成了倒塌结构”,而是因为设计者不称职。
(自译:他向元首提交的三个最新设计方案在外观上全都非常不错,都是漂亮的“新德意志”风格,只可惜其中任何一座建筑都立不住。)
P304.37-39, C375.4-6 They look normal enough, but they are designed to fall down, like fat men at the opera falling asleep into someone’s lap, 看上去很普通,设计者却有意要让它们倒塌,整个造型就像看歌剧时睡着在别人腿上的胖子。
同上句一样,“designed to fall down”并不是说“设计者却有意要让它们倒塌”,而是因为设计有缺陷。同时,“like fat men at the opera falling asleep into someone’s lap”讲的是建筑物倒塌时的样子,而不是说它们的设计造型就是这个样子。
(自译:这些建筑看上去都很正常,但它们的设计却使之注定要倒塌,就像胖子听歌剧睡着了倒在别人怀里一样)
P305.11-14, C375.16-18 Both he and the gnome Apprentice Hupla who's just run in know that this is an exploding cigar, put in his humidor as a revolutionary gesture by persons unknown but so without power that it doesn't matter— 他和刚刚跑进来的侏儒徒弟胡尔帕都清楚,这支烟会爆炸。那是某些不认识的人作为革命行动放在他的雪茄盒里的,但这种行动太微不足道了——
短语“so without power that it doesn't matter”描述的是那支会爆炸的雪茄,而不是那种“革命行动”。
(自译:他和刚刚跑进来的地精学徒胡普拉都知道这是一支会爆炸的雪茄烟,被某些不明身份的人放在了他的保湿烟盒里,以作为一种革命性的表示,但爆炸的威力很小,根本不要紧——)
P305.16-17, C375.20 “Proceed, Hupla, with the intelligence that prompted your rather rude entrance.” “往下说,胡尔帕,用你刚才贸然闯进来的智慧。”
名词“intelligence”在这里是“情报、信息”的意思,而不是“智慧”。
(自译:“继续往下说,胡普拉,是什么重要情报让你这样无礼地闯了进来。”)
P305.19, C375.22 Puffing masterful clouds of cigar smoke. 熟练地吐着烟圈。
原文并没有吐烟圈的意思。此外,“masterful”并不是“熟练地”,而是讽刺他要求手下人都称他为“Master”。
(自译:一边大师般地吞吐着雪茄烟雾。)
P305.20, C375.23 it's about the shape of the tunnels here, 是有关这里的隧道的,
译文遗漏了“shape”。
(自译:是有关这里隧道的形状,)
P305.21-22, C375.24-25 I based that design on the double lightning-stroke, Hupla—the SS emblem. 我是根据双闪电的形状设计的,胡尔帕——是‘SS’标志。
本句中的“SS”是德语里党卫军的缩写,因此“the SS emblem”是“党卫军的徽记”,而不是“‘SS’标志”。
(自译:我的这个设计是基于双重闪电的图案——也就是党卫军的徽记。)
P305.24, C375.27 Yes: Summe, Summe, as Leibniz said. 知道:Summe(积分),Summe,莱布尼兹是这么说的。
此处的“Summe”是德语,意思是数学里求和的“和”,而不是“积分”。
P305.26-27, C376.1 But Etzel Ölsch’s genius was to be fatally receptive to imagery associated with the Rocket. 可是埃策尔·奥尔施的天才设计特别适合火箭的有关形象。
形容词“receptive”是“能迅速接受”的意思,而不是“适合”。同时,这里讲的是他的天才,而不是他的“天才设计”。
(自译:然而埃策尔·厄尔施的天才在于他极易接受任何与火箭相关联的影像。)
P305.29, C376.2-3 to find volumes under surfaces whose equations were known 通过平面求体积,那些公式也是人人都知道的
这里讲的是二重积分的用途之一,即求曲面下立体形状的体积,而不是“通过平面求体积”。同时,“surfaces whose equations were known”指的是已知方程所代表的表面,而不是说“那些公式也是人人都知道的”。
(自译:来计算已知方程表面下的体积)
P305.39, C376.10 In the guidance, this is what happened 在这种方针下,发生了如下事情
名词“guidance”在这里指的是A4火箭的制导系统,而不是“这种方针”。
(自译:在制导系统里,事情是这样的)
P305.40-41, C376.11 During launch, pulling gs, the pendulum would swing aft, off center. 发射的时候,受引力影响,钟摆就朝后摆,偏离中心。
这句里的“g”指的是“g-force”,即由速度或方向的改变所作用于人体或物体的力,而不是“引力”。
(自译:火箭发射时,在加速度的作用下,摆锤会向后摆动,偏离中心。)
P306.11-12, C376.20-21 There was that backward symmetry again, one that Pointsman missed, but Katje didn't. 又要说到那种落后的对称了。波因茨曼没有注意追踪对称,卡婕却注意到了。
形容词“backward”在这里的意思是“反向的”,而不是“落后的”。另外,“追踪”不知是怎么翻译出来的。
(自译:这里又出现了那种反向对称,这种对称波因茨曼没有注意到,而卡婕却注意到了。)
P306.19, C376.25 this so-called“IG” guidance 这种所谓的“染共体”导航系统
此处的“IG”指的并不是“染共体”(见P226.1-2, C279.3)。
(自译:这种所谓的“积分装置”制导系统)
P306.21-23, C376.28-29 Before launch, the other side of the cell had been charged up to a level representing the distance to a particular point out in space. 在发射之前,电池的另一边已经被充电,其电荷量代表空中飞行到达的某一特定距离。
名词“cell”在这里指的是上文中的电容,而不是“电池”。
(自译:在发射前,电容的另一侧已经充了电,其电荷量代表距空间某一特定点的距离。)
P306.29-30, C377.4-5 Another may be the ancient rune that stands for the yew tree, or Death. 另一个含义则可能指古老的咒语,代表紫杉树或死神。
名词“rune”指的是“如尼字母”,而不是“咒语”。
(自译:它的另一个含义可能是代表紫杉树或死亡的古老如尼字母。)
P306.40-41, C377.12-13 “Gravity's gray eminence among the councils of the living stone.” “在有生命的石头群中间格外突出的灰色重力”
名词“gray eminence”是“幕后掌权(或操纵)者”的意思,而不是“格外突出的灰色”。
(自译:“有生命的石头议会中万有引力的幕后操纵者”)
P307.18-22, C377.26-29 He’s had nothing to say to anyone about her. It's not the gentlemanly reflex that made him edit, switch names, insert fantasies into the yarns he spun for Tantivy back in the ACHTUNG office, so much as the primitive fear of having a soul captured by a likeness of image or by a name. . . . 关于她,他对任何人都无可奉告。他胡编乱造、把名字张冠李戴、在交换站办公室里给“快蹄儿”讲故事时掺入自己的臆想,这一切并不是出于绅士作风,而是因为本能地害怕自己的灵魂被一个影子或一个名字控制了......
这里对比的是斯洛索普以前讲自己风流韵事时的行为和如今对卡婕的事只字不提的态度。具体细节见参考译文。
(自译:有关她的事他对谁都没有讲过。在交换所办公室给奔马讲故事的时候,他往往会加以编造,比如调换名字,甚至添油加醋,掺入自己的幻想,那都是出于某种绅士般的反射。而如今他对卡婕的事守口如瓶,则是出于一种原始的恐惧,就像是害怕一个人的灵魂会被一幅肖像或是一个名字俘获......)
P307.22-23, C377.29-378.1 He wants to preserve what he can of her from Their several entropies, from Their softsoaping and Their money 他想尽可能留住她的一切,通过“他们”的几次残缺信息,通过“他们”的谄媚和金钱
介词“from”并不是“通过”的意思,而是表示阻止。此外,“entropy”是物理学中的“熵”,而不是“残缺信息”。
(自译:他想尽力留住她的一切,使之不受“他们”各种各样的熵、“他们”的阿谀奉承和“他们”金钱的侵犯)
P307.24-26, C378.2-3 although that’s awful close to nobility for Slothrop and The Penis He Thought Was His Own. 虽然对斯洛索普来说,这极其接近于高尚,极其接近于“那根他觉得属于自己的耻物”。
名词短语“The Penis He Thought Was His Own”与“Slothrop”并列,而不是与“nobility”并列。
(自译:尽管对于斯洛索普和“那根他以为属于他自己的阴茎”来讲,这未免有些太接近于高尚了。)
P307.29, C378.5 Traffic from somewhere remote. 车辆声也从远处传来。
名词“Traffic”在这里并不是“车辆声”的意思,而是指“通信”。
(自译:从远方某处传来的通话。)
P307.31, C378.7 Lakes of light, portages of darkness. 灯光如湖,黑暗如海。
名词“portage”指的是两条水路之间的陆上运输线,而不是“海”。
(自译:灯光好似一片片湖水,黑暗则有如湖之间的陆路。)
P307.35-36, C378.10-11 playful machinists had shootouts with little brass squirt cans of cutting oil 玩兴十足的机械师们从装切削油的铜壶里喷出油柱来
名词“shootout”是“枪战”的意思,而不是“喷出来”。
(自译:爱玩闹的机械师们曾经用装有切削油的小铜油壶进行枪战)
P307.38-39, C378.12-13 tubeworks of alloy and glass contracted tinkling in air that felt like the dead of winter 隆冬般的空气里,合金管和玻璃管组成的网络吸收了那些叮当声
动词“contract”是“收缩”的意思,而不是“吸收”。此外,“tubeworks”中的“works”并没有“网络”的意思。
(自译:合金和玻璃管道在如隆冬般寒冷的空气中收缩着,发出清脆的响声)
P308.1, C378.14-15 The nostalgia you feel is not your own, but it’s potent. 你所感觉到的那种怀旧情绪不属于自己,而是受到某种影响的产物。
形容词“potent”的意思是“强有力的”,而不是“受到某种影响的产物”。
(自译:你所感觉到的那种怀旧之情并不属于你自己,但这种感觉很强烈。)
P308.7-8, C378.20 it isn't bounded so neatly 它的目的地并不是单一的
“bound”在这里作动词,意思是“用界线加以限制”,而不是做形容词表示“开往某地”。
(自译:它与外界之间的界线并不是那么分明)
P308.20-21, C379.4-5 barn-swallow souls, fashioned of brown twilight, rise toward the white ceilings . . . 家燕们的幽灵在棕色黄昏的装扮下,飞向白色天花板......
动词“fashion”是“制作、形成”的意思,而不是“装扮”。
(自译:家燕似的幽魂,由棕色的暮色构成,向白色的天花板升起......)
P308.21-22, C379.5 they are unique to the Zone, they answer to the new Uncertainty. 在占领区,它们很独特。它们对新的不确定性有所回应。
短语“unique to the Zone”的意思是这种东西只有占领区里才有,而不是说“在占领区,它们很独特”。同时,它们本身便是回应,而不是“有所回应”。
(自译:它们是占领区里独有的,是对那种新的“不确定性”的回应。)
P308.30, C379.11 Post-A4 humanity is moving 处理A4后事的人们来回走动着
本句中的“Post-A4”指的应该是A4出现之后的时代,而不是“处理A4后事”。
(自译:A4 火箭后的人类成员们在隧道中来回走动着)
P309.5, C379.24-25 and where are they taking him here? 她们把他带到这儿的目标是什么?
原文问的是“她们这是要把他带到哪儿去”,而不是“她们把他带到这儿的目标是什么”。
P309.9-11, C379.27-380.1 This was the A4 part of the factory, which the Rocket shared with V-1 and turboprop assemblies. 这是工厂里的A4专区,A4火箭、V—1导弹和涡轮螺桨飞机装配线都在这里。
“A4专区”里有其他武器的装配线似乎说不通。
(自译:除了火箭之外,整个工厂还生产V-1飞弹和涡轮螺旋桨组件,而这里曾经是 A4 火箭的生产区。)
zzjing的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《万有引力之虹》误译浅析(62) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(61) (1人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(60) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(59) (2人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(58) (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...