《万有引力之虹》误译浅析(40)
简单导言请见(1):https://www.douban.com/note/830503671/?_i=1745584zp4O5wB
第三部第二节(下)
P309.11-12, C380.1-2 Out of these Stollen, the 20s, 30s, and 40s, Rocket components were fed out crosswise into the two main assembly lines. 火箭部件从这些二十几、三十几、四十几号的隧道里出去,交叉送入两个主要装配线。
副词“crosswise”在这里的意思是“横向地”,而不是“交叉地”。
P309.18-19, C380.8 Empty dollies with small metal wheels chain away back down the tunnel 装有小金属轮的推车用链子拴着,一直通到隧道后面
动词“chain”在这里是排成一串的意思,而不是“用链子拴着”。
(自译:带有小金属轮子的空小推车一辆接一辆地沿着隧道排下去)
P309.27, C380.14 the exposed threads locked in rust of long standing 露在外面的线生满了陈锈
名词“thread”在这里是“螺纹”的意思,而不是“线”。
(自译:露在外面的螺纹已被天长日久的铁锈卡死了)
P309.31, C380.17 Final assembly went on in Stollen 41. 最后的装配在四十一号隧道继续进行。
原文并没有“继续进行”的意思。
(自译:最后的组装工序是在四十一号隧道里。)
P309.31-32, C380.17-18 The cross-tunnel is 50 feet deep, to accommodate the finished Rocket. 这个横向隧道五十米深,用来放置装好的火箭。
原文中的“50 feet”是“五十英尺”,而不是“五十米”。
P309.34-35, C380.19 Personnel are weaving back up the main tunnel with a glassy and rubicund look to their faces. 主隧道那边人流如织,个个脸上呆滞却红润。
动词“weave”在这里是“摇晃着前进”的意思,而不是“人流如织”。
(自译:有些人摇摇晃晃地向主隧道走过来,面色红润,一副目光呆滞的表情。)
P309.39, C380.22-23 Ordnance smoke-puffs flicker on nearly every sleeve. 每个人的袖子上都萦绕着军械的烟气。
此处的“Ordnance smoke-puffs”指的是军械兵肩章上的图案,而不是真的有“军械的烟气”。
P310.30-31, C381.22-23 Bracing his mustache in what he figures to be a stiff upper lip, Ian Scuffling climbs on 伊恩·斯卡佛林觉得自己的上嘴唇太僵硬,便整整上面的唇髭,爬了上去
短语“stiff upper lip”是“坚定沉着”的意思,而不是说“上嘴唇太僵硬”。
(自译:伊恩·斯卡夫林绷紧了小胡子,做出一副自认为是坚定沉着的样子,爬了上去)
P311.3-4, C382.8-9 not even a body nearby to get him off with only multiple fractures. . . . 跟前连个帮他一把的人都没有,不然多摔几处骨折能活命就行......
这里讲的并不是希望有人帮他一把,而是希望有个人体可以作为缓冲,不至直接摔到水泥地上。
(自译:附近甚至连一个做缓冲的身体都没有,即使想多处骨折而保全性命都不行......)
P311.11, C382.15及注1 Who was fond of a launcher-erector. 对发射装配(注1:原文双关,“装配”还有“勃起”之意。)很是喜欢,
尽管“erector”与“erection”(勃起)拼写相近,但这个单词本身并没有“勃起”的意思,而且也不是“装配”的意思。
(自译:喜欢上了一台发射器竖起机。)
P311.12-13, C382.16-17 But the squishes and pops/Of acute pressure drops 可是压强极高的液滴/又是喷又是溅,
名词“drop”在这里是“下降”的意思,而不是“液滴”。
(自译:可是压力急剧下降,/一阵咯吱砰啪作响,)
P311.15, C382.19 Each young American in turn getting to his feet (optional) 所有的美国青年都依次站起来(自愿的)
形容词“optional”意思是“随意的、非强制的”,而不是“自愿的”。
(自译:每个年轻的美国人依次站起身(这一点可随意))
P311.32-33, C383.9 The Russians are drinking relentlessly and in silence, shuffling boots 那些俄国人一声不吭,恶狠狠地喝着酒,靴子踩踏着节奏
副词“relentlessly”在这里的意思并不是“恶狠狠地”,而是“持续地”;“shuffle”也不是“踩踏着节奏”,而是“移来移去”。
(自译:那些俄国人默不作声,不停地喝着酒,穿着靴子的脚在地上挪来挪去)
P311.33-35, C383.10-11 It isn't clear whether the Americans are here on Russian sufferance or vice versa. 搞不清到底是苏联人在忍耐美国人,还是美国人在忍耐苏联人。
介词短语“on sufferance”的意思是“在......的默许(或宽容)下”,而不是“忍耐”。
(自译:搞不清究竟是美国人在俄国人的默许下在这里,还是恰好相反。)
P311.36-37, C383.12 Some party, huh? 参加派对,嗯?
“Some”在这里是“很不错、出色”的意思(见P191.8, C235.16)。
(自译:这聚会不错吧,嗯?)
P311.39-312.1, C383.15 and his foot is beginning to prickle awake again. 脚开始刺痛,使他清醒过来。
形容词“awake”在这里指的是他的脚恢复知觉,而不是“使他清醒过来”。
(自译:他的脚也开始恢复知觉,感到有些刺痛。)
P312.11-12, C383.25 inquires Slothrop through the head of another beer just materialized in his hand. 斯洛索普手里的酒杯又满上了,他隔着泡沫问
这里说的是有人又给他递上了一杯啤酒,而不是他“手里的酒杯又满上了”。
(自译:又一杯啤酒出现在斯洛索普手里,他隔着泡沫问道。)
P312.13-14, C384.1-2 Marvy's Mothers are all singing“For He's a Jolly Good Fellow,” now. 这时候“马维之母”们唱起了“因为他是个快乐的好人”。
副词“jolly”用作强调,意思是“很、非常”,而不是“快乐的”。此外,“马维之母”的错误见P291.30-32, C358.28-359.1。
(自译:这时,“马维猛兵团”的成员们全都唱起了《他是一个大好人》。 )
P312.14-16, C384.2-3 Which nobody can deny if they know what's good for them, is the impression one cannot help receiving. . . . 恐怕没人会否认这一点——凡是知道好歹的人,都忍不住会认同这个说法......
从句“if they know what's good for them”修饰的是前面的“Which nobody can deny”,而不是后面的部分。而且后面的部分也不是“都忍不住会认同这个说法”的意思。
(自译:那架势让人不能不感觉到,如果人们识相的话,就不会有人敢否认这一点......)
P312.19, C384.6 “Thought he was here to see that GE.” “我还以为他是来看那个‘通用电气’的。”
此处的“that”并无实际意义(见P196.6, C242.5)。此外,句中的“see”是“与......会面”的意思,而不是“看”。
(自译:“我还以为他是来这儿跟通用电气碰头的呢。”)
P312.22-23, C384.9-10 The rolls of fat, bulging eyes and glistening teeth are grayer here, screened more coarsely. 在这里,他那一股股的肥肉、突出的眼珠和反光的牙齿越发灰暗了,缺点暴露得也越发明显。
动词“screen”在这里指的是图像印刷中的加网处理,而不是“缺点暴露”。
(自译:在这里,那一层层的肥肉、圆鼓鼓的眼睛和亮闪闪的牙齿显得更灰,半色调网屏处理要更粗糙一些。)
P312.26-27, C384.12 He is shaking hands with his well-wishers, booming male endearments 他和祝愿他的人握手,充分显示着男性的亲和力
名词“endearment”在这里指的是表示亲热的言语,而不是“亲和力”。
(自译:他正在和为他祝愿的人们握手,声音洪亮地讲着男性之间的亲热话语)
P312.31-33, C384.15-16 Slothrop is just snorting foam out of his nose when Marvy spots him, and those eyes bug out in earnest. 斯洛索普的鼻子里正要喷出啤酒时,马维看到了他,两只眼睛顿时认真地瞪大。
短语“in earnest”在这里的意思是“真正地”,而不是“认真地”。
(自译:斯洛索普正在从鼻子里往外喷啤酒泡沫,这时马维瞧见了他,这下那两只眼睛当真鼓了起来。)
P312.36-37, C384.18-20 Slothrop continuing to gaze a moment here at this finger, illuminated in cute flourishes and curlicues of cherubic fat. 斯洛索普继续盯着那个指头看了一会儿,指头画得花里胡哨,加上胖乎乎的肉做修饰,显得光彩四射。
这里是一个暗喻,即把“cherubic fat”比作“flourishes and curlicues”,而不是说“指头画得花里胡哨,加上胖乎乎的肉做修饰,显得光彩四射”。
(自译:斯洛索普继续盯着这根手指看了片刻,手指上小天使般的肥肉在光照下好似花体字上漂亮的花饰。)
P313.6-7, C384.26 don't let that 'sucker git away! 别让那个骗子跑了!
名词“sucker”并不是“骗子”的意思。
(自译:别让那个家伙跑了!)
P313.20-21, C385.7 He dodges into what must be a paint shop 他躲进了很像油漆店的一个地方
名词“shop”在这里是“车间”的意思,而不是“店”。
(自译:他躲进了一个像是油漆车间的地方)
P313.23, C385.9-10 an elderly man in a tweed suit 老头穿着女便装
名词“tweed suit”是“粗花呢西装”,不知如何译成了“女便装”。
P312.33, C385.16 “This is going to be good.” “这个地方很好。”
译者又没有读懂。正确译文见下。
(自译:“这下可有好戏看了。”)
P313.34-36, C385.17-19 But this oversize elf already has set about hitching cable from a hoist overhead to a tall bundle of Monel bars. 可是这位老顽童已经开始发力拽上方一辆吊车上的缆绳,对准的方向是一捆堆得高高的蒙奈尔合金棒。
动词“hitch”在这里是“拴住”的意思,而不是“拽”。
(自译:可是这个大号的小精灵已经动手把头顶上一架吊车的缆绳拴到了一大捆长长的蒙乃尔合金棒上。)
P314.1-2, C385.22-23 Scientific Advisor to the Allied Military Government 联合军事政府科学顾问
形容词“Allied”在这里指的是二战中的同盟国,而不是“联合”。
(自译:盟军军事政府科学顾问)
P314.29-30, C386.16-17 The ventilation whines on. The phantom voices inside it gain confidence from the dark. 排气扇还在继续呜咽着。隧道里幽灵般的声音从黑暗中汲取了信心。
代词“it”指代的是“The ventilation”,而不是“隧道”。
(自译:通风系统还在嗡嗡作响。里面幽灵般的声音在黑暗中信心倍增。)
P314.41-315.1, C386.26 it was used once to show visitors from Berlin around the factory. 这辆火车有一次曾运送柏林的客人们参观厂子。
译文好像是说这辆火车把客人从柏林运送过来,但实际上这是只在厂内运行的微型火车。
(自译:它曾被用来载着从柏林来的客人们参观整个工厂。)
P315.6, C387.1 Ev'ry little Nazi's shootin’ pool or playin’ potsy 每个小纳粹都在扔台球、跳方,
动词短语“shooting pool”是“打台球”的意思,而不是“扔台球”。
(自译:每个小纳粹都在打台球、跳房子)
P315.17-18, C387.11-12 like car horns at the crossings going home at night on the Boston and Maine. . . . 像汽车喇叭,夜间在波士顿和缅因两条街道的十字路口往家里赶......
本句中的“Boston and Maine”指的是美国的“波士顿与缅因铁路公司”,而不是“波士顿和缅因两条街道”。
(自译: 就像晚上坐在波士顿与缅因铁路公司的火车上回家经过铁路交叉口时听到的汽车喇叭声......)
P315.12-23, C387.15-16 They think of the little train as their own, and feel hurt whenever the big people come to commandeer it. 他们认为小火车属于他们,每当那些块头比他们大的人来霸占小火车的时候,他们就有受伤的感觉。
形容词“hurt”在这里并不是“受伤”的意思,而是“伤心、难过”。
(自译:他们把小火车当成是他们自己的,每当这些大个的人们将其占用的时候,他们就会觉得难过。)
P315.38, C388.4 In Prussia they never eat pussy, u.s.w. 普鲁士人从不吃咪咪,和同类玩意。
缩写“u.s.w”代表的是德语“und so weiter”,意思是“等等”,而不是“和同类玩意”。
P316.1, C388.5 “Can you get back and uncouple those cars?” “你能不能回去,脱开那两节车厢?”
动词短语“get back”在这里是“到后面”的意思,而不是“回去”。
(自译:“你能不能到后面把那两节车厢脱开?”)
P316.9, C388.12 “Engineers,” Glimpf mutters. “是工程师们。” 格林普夫悄声道。
格林普夫在这里是对工程师们表示轻蔑,而不是说“是工程师们”。
(自译:“一帮工程师。”格林普夫咕哝道。)
P316.10, C388.13 Wind is tearing at all Irish pennants 风撕扯着所有的爱尔兰信号旗
名词“Irish pennant”是航海俚语,指索具上的松散绳头。这里指衣服上松脱了的线头。
P316.17-19, C388.19-21 He had woes without cease/From his local police,/And a hell of a time with the jury. 他的痛苦从此不断,/天天受当地警察的气,/还花了大量时间和陪审团在一起。
词组“a hell of a time”并不是“大量时间”的意思,而是指陪审团对他的态度很不好。
(自译:而他当地的警察/不断找他的麻烦,/陪审团对他的辩解也置之不理。)
P316.20, C388.22 Got that old phosphorus flare? 注意到那一团古老的磷火了吗?
这里的“phosphorus flare”指的是照明弹,而不是“磷火”。同时,形容词“old”是用来加强语气,而不是指“古老的”。最后,原文并不是问“注意到了没有”,而是问“有没有”。
(自译:有磷火照明弹吗?)
P316.21, C388.23 “Stand by, good buddy!” “靠边,好兄弟!”
短语“ stand by”是“做好准备、待命”的意思,而不是“靠边”。
(自译:“请稍候,好兄弟!”)
P316.22-23, C389.1-2 With only that warning, in blinding concussion the Icy Noctiluca breaks, floods through the white tunnel. 警告声刚落,“冰夜光藻”就爆炸了,发出炫目的震荡,蔓延到整个白色隧道。
名词“Icy Noctiluca”指的是一种磷光物质,而不是“冰夜光藻”。
(自译:就这么一声警告,冰冷的磷光在炫目的震荡中打破了黑暗,将隧道照得一片雪白。)
P316.23-24, C389.2 For a minute or two nobody in here can see. 一两分钟之后,眼睛就看不见任何东西了。
介词短语“For a minute or two”并不是“一两分钟之后”的意思,而是指在那一两分钟之内。
(自译:有那么一两分钟,这里的每个人什么都看不见。)
P316.24-25, C389.2-3 There is only the hurtling on, through amazing perfect whiteness. 只有火焰在飞,四下里都是耀眼的白光。
分词短语“hurtling on”指的是火车向前飞驰,而不是“火焰在飞”。
(自译:只有在一片令人惊叹的完美白色中间向前疾驰。)
P316.37-39, C389.13-15 Out of the flare, inside easy pistol range, emerges a lumbering diesel engine, pushing ahead of it the two cars Slothrop uncoupled, itself stuffed with bloodshot, disheveled, bloated Americans, 耀眼的白光外面,在手枪随便能打到的范围内,出现了一辆笨重的柴油机车,前面推着斯洛索普刚才脱钩的两节车厢,车厢里挤满了双眼通红、头发蓬乱、趾高气扬的美国人。
介词结构“out of”是“从......里面”的意思,而不是“在......外面”。同时,形容词“bloated”在这里的意思是“肿胀的”,而不是“趾高气扬的”。
(自译:从照明弹的亮光里,在手枪很容易就能打到的距离之内,出现了一辆笨重的柴油机车,前面推着斯洛索普刚才脱开了的那两节车厢,机车上挤满了两眼通红、头发蓬乱、面庞浮肿的美国人)
P317.4-5, C389.18-19 Marvy starts shooting, wildly, inspired by hideous laughter from the others. 马维开始射击,很疯狂,其他人可憎的笑声更刺激了他。
副词“wildly”在这里的意思是“胡乱地”,而不是“很疯狂”;同时,“inspired”并不是说他受到了刺激,而是受了鼓舞。
(自译:在其他人可憎笑声的鼓舞下,马维开始胡乱地射击。)
P317.9, C389.22 e-even if there was no fuze installed? 即便在没装导火索的情况下?
名词“fuze”在这里是“引信”的意思,而不是“导火索”。
P317.9-10, C389.22-23 now that would depend on many things 目前要看很多因素
这里的“now”并不代表时间,而更像是一个语气词(见P7.5-6, C8.1-2)。
(自译:这取决于很多因素)
P317.16, C389.27 The flare has begun to die. 白光开始暗下去。
名词“flare”是“照明弹”,而不是“白光”。
(自译:照明弹开始熄灭。)
P317.23-24, C390.3-4 as they see now he entrance ahead, growing parabola of green mountainslopes, and sunlight. . . . 他们看见了前面的入口,绿色山坡如升高的抛物线,阳光照耀着......
此处的“parabola”指的是抛物线状的隧道入口,正在变得越来越大,而不是说“绿色山坡如升高的抛物线”。
(自译:而他们已经看到了前方的入口,那条抛物线越来越大,里面是绿色的山坡,还有阳光......)
P317.25-26, C390.5 inquires the twinkling Glimpf. 格林普夫眼睛一眨一眨地问道。
动词“twinkle”并不是“眨眼”的意思,而是指眼睛闪亮。
(自译:格林普夫眼中闪着光询问道。)
P317.33, C390.11 They wind snarling up into the Harz 他们胡乱拐着弯,进了哈茨山
现在分词“snarling”在这里指的是汽车发动机的吼声,而不是“胡乱地”。
(自译:汽车怒吼着,沿着弯弯曲曲的山路朝上驶入了哈茨山中)
P317.35, C390.12 screeching around curves and sometimes nearly off of the road. 车子尖啸着转弯,有时候几乎从路上甩出去。
现在分词“screeching”在这里指的是汽车轮胎打滑时发出的声音,“尖啸”意义不明。
(自译:转弯时车胎吱吱尖叫,有时几乎滑出了道路。)
P317.37-39, C390.13-15 and anyhow he’s jittery, eye in the mirror and out the back of his head aswarm with souped-up personnel carriers and squadrons of howling Thunderbolts. 不知怎么他有些发抖,眼睛看着镜子,看到背后挤满了加大马力的载人飞机和一队队嗥叫着的霹雳战斗机。
副词“anyhow”在这里是“反正”的意思,而不是“不知怎么”。同时,句中的“souped-up personnel carriers and squadrons of howling Thunderbolts”是在他的想象中,而不是现实。
(自译:而且他本来就紧张得不行,眼睛不住地瞅着后视镜,脑子里想象着有一大群加大马力的运兵车和几个中队的雷霆式战斗机呼啸着从后面追上来。)
P317.39-318.1, C390.15-17 Coming around a blind corner, using the whole width of the pavement to make it—a sharp road-racing trick he happens to know —they nearly buy it from a descending American Army deuce-and-a-half, 在转一个盲弯时,他靠着整个公路的宽度,用了一样自己碰巧知道的赛车妙术,才得以逃过厄运,没有撞到一辆正在下山的美军两吨半。
这句完全理解反了。正是因为斯洛索普为了快速转弯而利用了整个公路的宽度,他才几乎和迎面开来的卡车撞上。动词短语“buy it”是“遇到不幸事故”的意思,尤指受伤或被杀。
(自译:在拐过一个看不见另一头的弯道时,他用上了整个路面的宽度转了过去——这是他碰巧知道的一个公路赛车妙招——结果几乎和一辆从山上下来的美军两砘半卡车撞了个正着。)
P318.6-7, C390.21-22 hundreds of doves, white teardrops, dripping from its battlements. 还有数百只鸽子,城垛上装饰着白色泪滴。
名词短语“white teardrops”是“doves”的同位语,也就是说,这是一个暗喻,将鸽子比作白色的泪珠,而不是说“城垛上装饰着白色泪滴”。
(自译:数百只鸽子,好似白色的泪珠,从城垛上滴落下来。)
P318.17, C391.3-4 any indoor lab space the guidance people could find. 只要那些领导人物们发现室内有空间可以做实验室就行。
名词“guidance”指的是V2火箭的制导系统,而不是“领导”。
(自译:只要是制导系统人员所能找到的任何能当实验室用的室内空间都行。)
P318.18-20, C391.5-6 “The usual Bavarian approach to electronics.” Glimpf begins to frown. “He's bearable, I suppose.” “他用普通的巴伐利亚式方法研究电子学,”格林普夫皱着眉道,“我觉得还可以忍受。”
原文讲的是尽管茨维特用的是巴伐利亚的研究方式,格林普夫认为他这个人还可以忍受。
(自译:“那种巴伐利亚式的电子学研究方式。”格林普夫开始皱眉头, “不过我想他这个人还可以忍受。”)
P318.20-21, C391.6-7 Whatever mysterious injustices spring from a Bavarian approach to electronics now remove Glimpf’s twinkle, 不管巴伐利亚人研究电子的方法到底有什么难言之害,这会儿却把格林普夫眨眼的毛病给治好了。
和上文一样,“twinkle”并不是“眨眼”(见P317.25-26, C390.5)。
(自译:不管巴伐利亚式的电子学研究方式究竟造成了什么样不明不白的侵害,它现在带走了格林普夫眼中的光彩)
P318.29-30, C391.14 nobles in big white Frederick the Great hairdos 都是些贵族,戴着宽阔的腓特烈大帝式白色假发
名词“hairdo”是“发式”的意思,而不是“假发”。
P318.35, C391.19 a mad Nazi scientist lab! 很不错的纳粹科学家实验室!
形容词“mad”在这里的意思是“疯狂的”,而不是“很不错的”。这是新版改错的。
(自译:一个纳粹科学狂人的实验室!)
P318.35-36, C391.19-20及注2 Plasticman, where are you? 塑料人啊(注2:这里的“塑料人”指斯洛索,暗示这里的研究与G型仿聚合物有关。),你在哪里?
此处的“塑料人”是上文第二部中斯洛索普读的连环漫画中的英雄人物,而不是指斯洛索普。这里研究的是V2火箭的制导系统,与Imipolex G毫无关系。
P318.38-40, C391.22-23 the fluorescent hydras, eels, and rays of control equations swimming seas behind them. . . . 九头蛇怪、鳝鱼和控制方程式在镜片后的海洋里游泳......
名词“hydra”在这里是“水螅”的意思,而不是“九头蛇怪”。同时这里又是一个暗喻,将“control equations”比作“ fluorescent hydras, eels, and rays”。
(自译:控制方程就好像是散发着荧光的水螅、鳗鱼和鳐鱼,在镜片后的大海中游弋着......)
P319.2-4, C392.1-2 What's a Nazi guidance expert doing this side of the fence at Garmisch, with his lab intact? 一个纳粹制导专家,自己的实验室好好的,到加米施这边来干什么?
这句话的意思是为什么茨维特没有被美军拘留在加米施,而且他的实验室还完整无缺。
(自译:一个纳粹制导系统专家,怎么会落在了加米施的围栏外面,而且他的实验室还完好无损?)
P319.12-13, C392.10-11 Gearin’ up fer thim Rooskies/And Go-round Number Three. . . . 为俄国人加油鼓劲,/在三号边上溜达溜达......
动词短语“gear up”是“做好准备”的意思,而不是“加油鼓劲”。名词“go-round”在这里是“冲突、交锋”的意思,而“Go-round Number Three”指的是第三次世界大战,而不是“在三号边上溜达溜达”。
(自译:为对付俄国佬做好准备/接着打个第三回.....)
zzjing的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《万有引力之虹》误译浅析(61) (1人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(60) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(59) (2人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(58) (2人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(57) (5人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...