无题
晚上在看史料的时候发现了一个神奇的未出版察合台文手稿——浩罕诗人哈提甫(Khatif)在浩罕汗王穆罕默德.阿里汗(1823-1842)的授意下翻译(虽然有很明显的内容删节与改写现象,特别是涉及到帖木儿本人与宗教人士之间的关系的部分。可以说是受到了穆罕默德.阿里汗时期汗国政治分裂的影响,因为汗王本人敌视与之争夺权力的宗教人士,尤其是玛苏姆汗一家)的《异密帖木儿本纪(Vaqi'at-i Amir Timur)》(翻译的底本为著名的察合台文史籍《帖木儿自传(Malfuzat-i Timur)》。翻译的底本并不是原始的察合台文版本,而是某个已经不复流传的波斯文译本(序文里亦有提及),所以其实是从波斯文翻回察合台文的。手稿今藏于阿布.雷洪.白鲁尼东方学研究所(塔什干,乌兹别克斯坦),编号为7500(基本信息可参见东研所的电子化目录条目Description,感谢伊大的hüseyin şen学长送给我的手稿扫描件呢)。
序文翻译如下(序文前半部分就是客套话,可以不用看,后半部分/高亮的加粗部分倒是挺有趣的,算是一定程度上弥补了穆罕默德.阿里汗时期法统构建史料的缺失吧。以后有空的话再补一下译者在正文部分的“魔改”与穆罕默德.阿里汗法统构建之间的关系分析好了):
诗文之妙,举世难知。一圈一点,皆有奥义(字面翻译:哪怕是一个字母或一个点,它们都有人之五官难以感受到的奥义)。
即使是小小的一个字母,其中也包含着天地初创时的真理。若能托身文墨、探寻天理,岂非无价的善举?
诗云:
造物主的笔写下字母k(kaf)和n(nun),尽显天地的玄奥(manzuma-yi kayinat);那合韵的四行诗(ruba’i),与天同寿,都诞生于七重韵律当中(译者注:对应着伊斯兰天文学中七重天的概念);那(诗文的)奥妙犹如浩瀚的大海,而我只能知晓其中的水滴;我对我的无知之言感到羞愧,唯有在真理面前保持沉默。
主与祂的美德并非我等能够陈述或想象的,正如“我们无法以配得上您的荣耀的方式认识您”所言。世人对主的赞美无穷无尽,但(对于祂来说)却是微不足道的。
这部作品(本书)就是这样一部蕴含着主道奥秘的著作。即使它不是古代的,它也比所有后来的作品还要古老;即使它是后来才有的,它也包含着许多古代的智慧;即使它看起来是新的,它也比所有的旧书要古老;即使它看起来不是旧的,所有旧的和它相比也都是新的。此书实为天赐之物,每句话、每个词都是高深莫测的 。
此书于诗歌、散文、礼拜和祈祷兼优,因为它是为那些念诵着“全能的主创造万物”的人而命定的。勿忘此言(译者注:指“全能的主创造万物”这句话)——光荣的圣训、正直的辞章!坚信此言,灵魂更易进入天堂。圣行广照,以启迪世人的光芒照亮屈辱的夜晚。为先知、圣裔和辅士们祈祷吧!
诗:
对我来说,描述圣言中提到的那位尊贵之人(先知)的美德并不困难;我向世人宣告“愿平安加于他”的祈求,虽然这只是只言片语,但是(我心诚恳,)此番合乎(尊贵之人)训命的祈求也一定会得到他的谅解吧;哈提甫(Khatif,作者的笔名)蒙主隆恩,心中明光指引他完成此作;主啊,我向您祷告!此书译成后,您无尽的慈悲就会降临到那位先知身上。
对于那些受主的明光启发并已了解主之荣耀的人们,我希望他们能够理解“你看不到最仁慈者的创造物身上的任何缺陷”这句圣言。这些主的创造物中,有许多都是主所授予国权的君临天下的有福的君王(帕迪沙)。这些有福的君王或为圣教而死——在征战中,他们就像烛光一样指引着此世和后世(的人们)——或天生勇毅或慷慨济世或出生高贵或本性崇高。一个人若是这样的有福之君,那么他也必定拥有这样的优点并沐浴在主的明光当中。
我的主人(Pirim。指作者的赞助人浩罕汗王穆罕默德.阿里汗)(也是其中的一员,他)就像公正的苏丹伊斯坎达尔、胡思老和贾姆什德一般强大。他是我们的力量,有如国权苍穹中的太阳与星辰——在那苍穹中,从未有过像他那样明亮的太阳与星辰!他勇敢且善战,所有异教徒国王都是他的手下败将,不得不纷纷追随他的道路。他的优雅和慷慨闻名全国,为巴布尔的后代与帖木儿的子孙增光添彩。他多才多艺,所作的诗歌因为他高贵的本性而闪耀世间,成为符合君王身份的宝珠;面容姣好,银白的皮肤与美丽的宝石缀饰着他明亮而优雅的外表。他拥有着像容貌那样纯洁且令人喜悦的道德,有如国权苍穹的太阳。要知道,每个(国权苍穹中的)太阳都是最伟大的造物主的影子。万物都会向着国权天空中的太阳,所有的星辰都会成为太阳的奴仆。
他用宝剑书写着胜利的铭文,视狮子和羔羊为一,庶民因此得到了他的保护。他时常带着宝剑,注定要成为敌人的克星。没人能阻止他的明光普照世间。(读者们,)不要为他担心,现在正是他的福星高照之时。他的敌人眼神悲伤,低着头,仿佛被他羞辱;而他的朋友则眼神明亮,昂首挺胸,仿佛得胜了一般。在主的援助下,他的声名鹊起,已达苍穹之上。缤纷的君王(沙阿)之辞就在此页,若诸君能够感受到的话,它们将比玫瑰花瓣而美丽!愿神圣的加齐可汗(Khan-i Ghazi)的国权永在,与苍天同在!除非我犯下罪孽,否则我为君王的祈祷将会一直延续下去。走这条路并没有错,因为走这条路是受主引领的。
苏丹之子的苏丹(sultan ibn sultan)、合罕之子的合罕(khaqan ibn khaqan)、速檀国的园林中绽放的花朵“胜利之父”赛义德.穆罕默德.阿里汗——他是我主的辅士、我主在大地上崇高的影子!——有着敏锐的悟性。他曾尝试去图书馆思考,在那找到了一本记载了他的祖先异密帖木儿——彼时诸合罕之首('umdat-i Khavaqin az-zaman),他的事迹天下皆知——的发迹、行军与战斗的著作。那部著作原先是由某个人根据当时的需要用突厥语撰就的,而我们的陛下看的是它的一个波斯语翻译本。喜好探求奥秘的陛下看完这个翻译本后满怀欣喜,下令道:
“若战士们(bahadur va sipah)能从我的伟大祖先异密帖木儿的事迹中了解到诸速檀的戒训(‘ibrat),以此学习统治(hukumat)和征服(taskhir)的方法的话,那么他们也会知晓忠诚(vafadarlik)和效劳(Khizmatguzarlik)之道的!应当将此副本翻译回突厥语。不过千万不要用那些夸张或生僻的词汇,(翻译者)应当使用百姓的语言,以便所有战士们都能理解。
这时,许多贤士和诗人(Fuzala va shua’ra)等待着接下这个任务。我——(穆罕默德.阿里汗的)仆人哈提甫——在智识上比不上其他人,尤其是我的突厥语水平很差劲,以至于我根本做不到用(流利的)突厥语和别人对话。但是,这个简单的任务反而还挺适合我。于是我有幸从陛下那里拿到这项任务,将字里行间的这些波斯文全部翻译成朴素、不华丽的(白话)突厥文。在全能的我主的援助下完成这份翻译成为了我的责任——毫无疑问,让我们祈祷吧!
萌新复读姬的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 达瓦齐覆亡记 (12人喜欢)
- 随笔 (9人喜欢)
- 安达里布王政书(Shahnama-yi Divana Andalib) (14人喜欢)
- 无题 (12人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...