《卡拉马佐夫兄弟》阅读笔记
P3,第6行,逗号应为句号。 P21,第23行,“甚至”应删去。 P22,第20行,“只是碰到甚至”改为“甚至只是碰到”,或者将“甚至”删去。 P24,第4行,“不但受到了犹太佬”是什么意思? P28,“我觉得你是世上唯一不责备我的人,你是我的亲爱的孩子,我感觉到这一点,我不能不感觉到这一点!……”最后两句非常好地写出了老费多尔的语气变化。 P29-30,“此外,他已经多少有了我们这个时代的青年人的气质,这就是说:本性诚实,渴望真理,寻求它,又信仰它,一旦信仰了以后就全心全意献身于它,要求迅速建立功绩,抱着为此甘愿牺牲一切甚至性命的坚定不移的决心。然而,不幸的是这些青年人往往不明白,在许多这类事情上牺牲性命也许是一切牺牲中最容易的一种;譬如说,从青春洋溢的生命之中,牺牲五六年光阴去从事艰难困苦的学习,钻研科学,哪怕只是为了增强自身的力量,以便服务于自己所爱的真理和甘愿完成的苦行,这样的牺牲就有许多人完全办不到。” P37,“也许再也不能想象比这两人更为互不相同的了”,“互不相同”太冗余,改为“不同”更顺畅。 P39,“他十分敬重他”,指代不清!天字第一大罪! P52,第18行,应为“……因为在这里双方都不……”。 P55,“骗自己和相信自己的谎话的人,会落到无论对自己对周围都分辨不出真理来的地步,那就会引起对自己和对他人的不尊敬。人既不尊敬任何人,就没有了爱,既没有爱,又要让自己消磨时光,就放纵淫欲和耽于粗野的享乐,以致在不断的恶行中完全落到兽性的境地,而这全是由于对人对己不断说谎的缘故。对自己说谎的人会比别人更容易觉得受委屈。因为有时觉得受委屈是很有趣的,对不对?他也知道并没有人委屈他,是他自认为受了委屈,为了面子就说谎,夸大其词,装腔作势,斤斤计较片言只语,小题大做,拿一粒豌豆当成山--这他自己全知道,却还是一碰就自觉受委屈,感到这样很愉快,甚至有很大的乐趣,于是就弄到真的产生了怨恨……” P59,第9行,加一个逗号比较好。 P60,黧,音“离”。 P61,“哭诉只不过是一种不断地刺激创伤的需要罢了。” P61,第5行,“老听人讲起您”;第10行,“第舍不得小儿子”;第22行,“他赶马车”。后面都应该是句号。 P62,第12行,“喜欢”应为“欢喜”。 P63,第20行,“上帝的人阿列克赛”,“上帝的人”是指“上帝的门徒”? P64,第22行,“您是我们的光明”,这什么鬼? P65,第4行,“要不是很快就回来,也一定会寄信回来”,改为“要么很快就回来,要么一定会寄信回来”,会不会好一点? P71,第12行,“谁能自己说他是幸福的”应为“谁能说他自己是幸福的”。 P73,第10行,应删掉“继续”。 P73-74,“他说,我爱人类,但是自己觉得奇怪的是我对全人类爱得越深,对单独的人,就是说对一个个个别的人就爱得越少。他说,我在幻想中屡次产生为人类服务的热望,也许真的会为了人类走上十字架,如果忽然有这个需要的话,然而经验证明,我不能同任何一个人在一间屋里住上两天。他刚刚和我接近一点,他的个性就立即妨碍我的自爱,束缚我的自由。我会在一昼夜之间甚至恨起最好的人来:恨这人,为了吃饭太慢;恨那人,为了他伤风,不断地擤鼻涕。他说,只要人们稍微碰我一下,我就会成为他们的仇敌。然而事情常常是我对于个别的人越恨得深,那么我的对于整个人类的爱就越见炽烈”。 P86,第7行,“所以”改为“因此”比较好。 P88,“大家好像真的已经不再在等他,所以他的突然出现甚至一下子引起了一些惊异。”笑死我了。 P89,第10行,“实在”是什么?“其实”吗? P91,第11行,“不死”,应该包含基督教的转世观念。 P95,第23行,“却不是公开的”改为“但并未公布”会好一点吗? P96,第11行,“您现在责备我转这位太太的念头”,是说,老费多尔责备德米特里对这位太太有非法之想。这个“转”,不知道是怎么译的。 P96,第16行,“这个责备荒唐儿子的父亲”,不懂俄语,没读过原文,但逻辑上不应该是“这个责备儿子的荒唐父亲”吗? P98,第8行,加个逗号比较好。 P101,第7行,“小狗菲台里加”是什么? P104,第2行,“长久”改为“很久”。 P136,第23行,第一个逗号应为句号。 P159-161,德米特里对自己和卡捷琳娜借钱情节的叙述,太厉害了,小高潮! P172,德米特里对老费多尔言语中的憎恨,感觉是一种现代意识上的弑父情节。 P183,“我既已不是基督徒,也就不可能背叛基督,因为我已经没有什么可背叛的了”。 P201,第17行,又指代不清,尽管是口语。 P205,第12-13行,“我永远准备保护他”改为“我准备永远保护他”会更好吗? P206,第15行,指代不清。 P208,第20行,“就”和“也许”前面可以各加个逗号。 P235,第14行,“现在弄得”应为“弄得现在”,尽管是口语。 P248,第6行,指代不清。 P268,第22行,怕水应该是指狂犬病,呼应丽萨说的男孩被疯狗咬过。 P276,第16行,这第二个“骄傲”,感觉译得不好,准确地说,我感觉后半句都不行。我猜测这句话是说,卡捷琳娜破釜沉舟一般,克服了自己的傲气。 P277,第19行,“丧失”应为“失去”。 P279,第1行,“丧失”应为“失去”。 P282,第15行,“疯狂”应为“疯子”。 P283,第5行,“小市民”,见过不止一次了,这个词貌似是个头衔? P290,第7行,葸,音“洗”。 P294,第9-10行,指代不清。 P303, -“是不是有钱的人比世界上别的人都更有力量么” -“是的, 世界上再也没有比富人更有力量的了。” P330,第11-12行,指代不清! P337,第11行,“我觉得人们在临离别以前是最容易相互了解的”。 P338-339,伊凡自我剖析太精彩了!要全文背诵! -“我以为,世界上大家都应该首先爱生活。” -“爱生活本身甚于爱它的意义,是这样吗?” -“一定要这样。应该首先去爱,而不去管什么逻辑。” P342, -“我甚至昨天都还想象不到,只要愿意的话,了结这事是根本不费什么的!” -“你说的是自己的爱情吗,伊凡?” -“如果你愿意这样说,就算是爱情好了。是的,我恋上了一个小姐,恋上了一个女学生。为她受了折磨,她也折磨了我。我长期厮守着她……现在忽然一切全烟消云散了。我不久前还满腔热情,可是刚一从那里走出门来,就立刻恍然失笑了,你相信吗?是的,我说的完全是真话。” -“你连现在讲起这事时也讲得很快乐。” -“但是我怎么会料到我是根本不爱她的呢!哈哈!结果却证明的确是不爱她的。要知道我原先是多么喜欢她呀!甚至在我刚才说那番慷慨激昂的话的时候,也还是很喜欢她,你知道吗,就是此刻我也还是非常喜欢她,可是同时我离开她又感到那么轻松。你以为我在夸大其词吗?” -“不。不过这也许本来就不是爱情。” P350, “痛苦和痛苦也不同:会使我有失尊严的那种屈辱性的痛苦,例如饥饿,还可以蒙我的恩主承认,但只要稍为高尚一点的痛苦,例如是为了一种理想,那就不成了,他很少能加以承认,因为,比如说,他会看着我,突然看出,我的脸和照他想象为了某种理想而受苦的人所应有的脸根本不一样。于是他就会立即把他给我的恩惠夺走,甚至还完全并非由于心存恶意。” “抽象地爱邻人还可以,有时甚至还得离得远远的,离得近就几乎绝对不行了。” P351, “有时常听见形容人‘野兽般’地残忍,其实这对野兽很不公平,它们也很委屈:野兽从来不会像人那样残忍,那样巧妙地、艺术化地残忍。” P353,第5行,“掠美”,掠取别人的美名。 P354,第12行,“理查自己唯有感动得哭泣”,没读过原文,但是中文表述的话,这里用“地”而非“得”会不会更好?因为如果用“得”的话,重点就在“感动”,这样后面的“哭泣”二字就有些多余。 P359,第13行,两个“荒诞”都应该和第11行保持一致,译为“荒唐”;第16行,“理解”应和第15行的“知道”保持一致;第17行,为了保障通畅可以译为“而且如今我也不想去理解这些了”。“我只想执着于事实”,“想”可以删去。 P360,第2行,这个时候就有“地球”这个称呼了?第13行,“什么时候”改为“什么其他时候”。 P361,第6行,逗号改句号;第7行,第二个逗号前后两句,感觉中国人不会这么说。 P372,第3行,指代不清! P385,“宗教大法官”一节最重要的内容在这里叙述完毕,我完全没看懂,因为在这里,指代不清的问题还是拉爆了。我只能说出一些猜测,我猜,伊凡的意思类似于“佛可灭,少林不可灭”,无论领导人是善是恶,都无法让所有人都幸福,因此选择了让所有人都愚昧的做法。 P407,第10-11行,同一句话,同一指示代词指代不同的人…… P436,小标题的句号应该为逗号。 P479,读完第一本,甚至有点信东正了。 P498,第16行,指代不清!删去“曾将他”即可。 P501,第16-17行,“受到那般浅薄的、品格远比他低下的群众的讪笑和恶毒的嘲弄”,改为“被那些浅薄的、品格远不如他的群众无情讪笑、恶毒嘲弄”会不会更通畅? P523,第17行,“他”应该是“你”,因为这是对阿辽沙说的,前面之所以用“他”是因为那是格鲁申卡的转述;第22行,“这个侮辱我的人”,用“那个侮辱我的人”比较好吧。 P527,“我简直爱上了五年来没有断过的眼泪……也许我只是爱我所受的委屈”。 一点想法: “宗教大法官”一节虽然失掉了文字的美感,但是内容表达差强人意,可以理解为一种马基雅维利思想。而后,在佐西马神父长篇自述里,又是一个虔诚的东正教徒思想。我觉得其中包含了陀思妥耶夫斯基的一种思想变化,且我认为是后者转为前者。因为后者是佐西马神父过去的总结,而前者是伊凡现在的陈述。无论是从东正教自己的发展逻辑,还是人物存活蕴含作者思考的故事逻辑,都应该认为陀思妥耶夫斯基写本书的时候,更偏向于前者。 P545,第20行,指代不清! P564-565,对“吃醋”的分析,鞭辟入里。 P604,第6-7行,米莎是女的吧?应该用“她”。 P686,第2行,很奇怪的表达? P716,第24行,“自豪”肯定不对,应该是类似于“我看不起你们”这样的话。 P726,第18行,“离开自己近得多”,奇怪表述。 P730,小标题句号应为逗号。 P736,第3行,“饶恕”译得不好。 P746,小标题,句号改逗号。 P750,第15行,“遁词的天真幼稚”改为“天真幼稚的遁词”,或者“遁词中透露出的天真幼稚”。 P766,第8行,“举动灵活”,“行动灵活”会不会更好? P770,第1行,“不肯宣布他的秘密”,这个表述太奇怪了。 P782,第2行,“自动”应为“自己”;第20-21行,“自动”应为“自己”。 P795,第16行,删掉“为了”。 P801,第5行开始的这句话中的“他”是指伊留莎,此处有一点指代不清,但细看也没问题。不过这句话中的“艺术”,我不理解什么意思。哦!理解错了,这个“他”是指阿辽沙!这样就全部理解了!那这里就有很严重的指代不清了! P803,第14行,“逐渐地”开始这句话,要么在“逐渐地”三字之后加个逗号,但是这样读着很奇怪,改为“渐渐地”比较好;要么把“逐渐地”放到下一行的“使她感到有趣”之前。 P814,第21行,“他”应该是指柯里亚,指代不清! P817,第12行,“特别嚷得凶”,应为“嚷得特别凶”。 P828-829,“我不来是由于自负,一种利己主义的自负,和卑鄙的倔强任性,这是我一辈子也改不了的脾气,虽然一辈子都在竭力改正。” P830,“再说什么叫可笑?一个人有时显得可笑,或者似乎显得可笑,这有什么稀奇呢?现在差不多所有有才干的人都怕成为可笑的,因此才感到不幸。” P838,第5行,“自动”?“自愿”吧。 P843,第11行,“滔滔辞令”可以加个“的”。 P847,第23行,指代不清! P848,第6行,指代不清! P857,第10行,指代不清! P878,第1行,指代不清! P882,米卡的自述貌似是说,只有劳动才能让他摆脱过去那种放纵的生活,真正感觉活着。一切哲学、神学,这类虚无主义的东西都害惨了他。 P902,第17行,指代不清! P904,第16行,“他的太监似的”改为“他那太监似的”会不会更好?第17行,“那么”删掉吧。 P926,第11-12行,指代不清!第20行,指代不清! P948,小标题句号改逗号。 P986,第2行,“想法”改为“想办法”。 P1004,第19-20行,“他是女性的极大爱好者”,改为“他很喜欢女性”。 P1027,原来那个亿万年的倒霉蛋是他自己。 P1035,小标题句号改逗号。 P1037,第4行,“这些情形”,应为“对于这些情形”,并在其后加个逗号;第18行,“恩人的”,改为“恩人般的”。 P1042,第7行,“命运”和“呱呱”之间可以加个逗号。 P1067,小标题句号改逗号。 P1082,小标题句号改逗号。 P1099,第4行,两个“地”,不确定用法是否正确。 P1112,第17-18行,“父亲,请告诉我,我为什么应该爱你?父亲,请你拿出我应该爱你的根据来!”,让我想起《如父如子》里的对话。 -“从今天起,你要叫我父亲。” -“为什么呢?” -“对啊,为什么呢?” P1113,第20、23行,指代不清! P1135,第24行,“产生自艾”,直接说“自怨自艾”不就行了…… P1142,小标题句号改逗号。 P1153,“最要紧的是,我们首先应该善良,其次要诚实,再其次是以后永远不要互相遗忘”。