关于”国外青年文化研究译丛“总序的修订
有学生和读者问及本人翻译的有关青年亚文化研究的资料,这里有一些信息提供给大家。仅供参考。
有关青年亚文化理论的介绍,可参见本人给中国青年出版社出版“国外青年文化研究译丛”所写的“译者总序”(《民间恶魔、身份认同还是仪式抵抗:西方青年文化研究的历史和多重视野》)。这套“国外青年文化研究译丛”共出版社了4本书,分别是《亚文化之后:对于当代青年文化的批判研究》(中国青年政治学院青年文化译介小组译,2012)、《通过仪式抵抗——战后英国的青年亚文化》(孟登迎、胡疆锋、王蕙译,2015)、《青年文化比较:青年文化社会学及美国、英国和加拿大的青年亚文化》(孟登迎、宓瑞新译,2016)和《青年、流行文化与道德恐慌》(王华等译,2018年)。由于翻译工作延续了十年时间,我所写的“译丛总序”也有过三次修订。因此,大家使用时最好参考本人2017年为译丛最后一本《青年、流行文化与道德恐慌》的中译本所写最新版“译丛总序”。
另,本人参与翻译的斯图亚特·霍尔的译文:《文化研究:两种范式》、《表意、表征和意识形态——阿尔都塞及后结构主义者的争论》、《文化研究及其理论遗产》和《意识形态问题——不做担保的马克思主义》(与相明合译),也有过修订。大家参考时,请最好选用黄卓越、戴维·莫利合编的《斯图亚特·霍尔文集》(中国社会科学出版社2022年版)所收录的最新修订译本。
孟登迎
2025年2月15日